Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    Restleistungen

    Richtig?

    Kommentar
    Ich übersetze einen Liefervertag, dort steht es geschrieben:
    Restleistungen und unwesentliche Mängel, die die Funktionalität und Qualität der Anlage nicht einschränken oder gefährden, beeinflussen die Fälligkeit einer Zahlung nicht.
    Ich habe es so verstanden:
    Дополнительные работы, выполняемые Заказчиком, и несущественные недостатки, которые не ограничивают и не ставят под угрозу функциональность и качество оборудования, не влияют на срок выплат.
    Hier ist es mir mit diesen "Restleistungen" nicht alles klar. Kann jemand sagen, ob ich das richtig verstanden habe und ob es auf Russisch mit einem Wort sagen kann?
    Damke für Eure Antworten
    VerfasserLilith_ (723694) 23 Aug. 10, 13:30
    Kommentar
    Es ist nicht eindeutig zu verstehen, da braucht man mehr Hintergrund. Wird diese Anlage verkauft/geliehen, aber trotzdem noch – bis zur Zustellung - vom Vorbesitzer benutzt?
    #1VerfasserOlga_7 (682743) 23 Aug. 10, 15:29
    Kommentar
    Die Anlage wird verkauft (vom Verkäufer hergestellt, geliefert, aufgestellt und in Betrieb gesetzt).
    Ich weiß, dass das Wort "Restleistungen" mindestens 2 Deutungen hat:

    1. juristische Bedeutung: Du kaufst eine neu gebaute Wohnung. Im Vertrag steht: "....die Restleistungen gehen zu Ihren Lasten." Das heißt, dass Du eine neue Wohnung bekommst, aber sie selber noch tapezieren oder streichen mußt.

    2. technische Bedeutung: "Die Batterie war fast leer. Sie hatte nur noch eine Restleistung von ca. 20%. " Sie hat also keine 100% Leistung mehr, sondern nur noch einen Rest von 20.

    Wenn man die erste Deutung in Betracht nimmt, so ist es nicht klar, um welche (konkret) Restleistungen (also, die bauseitigen, nicht obligatorischen Leistungen, wenn ich es richtig verstehe)es hier geht, weil es im Vertrag sonst keine Rede davon ist.

    Die Frage ist also, ob es im Russischen ein einziges Wort für die Bezeichnung dieser Erscheinung gibt.
    #2VerfasserLilith_ (723694) 24 Aug. 10, 11:06
    Kommentar
    "Дополнительные работы" passt m.E. nicht so gut. Restleistungen sind in dem Fall eher "Недоделки".
    Z.B.:
    Недоделки и несущественные недостатки, которые не ограничивают и не ставят под угрозу функциональность и качество оборудования, не влияют на срок выплат.
    #3VerfasserTru (722848) 24 Aug. 10, 11:32
    Kommentar
    In dem Fall, wenn „Restleistungen“ neben den Mängeln stehen, könnten es möglicherweise irgendwelche „доделки-переделки» sein. D. h. bis die Anlage sicher fertig ist ist, werden noch jegliche Restarbeiten durchgeführt, die allerdings ihre Funktionalität nicht beeinträchtigen. Frage ist, wie soll man am besten diese „доделки» nennen, denn das klingt nicht besonders. Vielleicht doch „остаточные работы»?
    Und wenn diese Leistungen der Lieferant erbringt, dann sollte man entweder „выполняемые Заказчиком“ ganz rauslassen oder durch „выполняемые поставщиком“ ersetzen.

    @Hi Tru, habe Deine (darf ich duzen?) Antwort erst später gesehen.

    «недоделки-недоработки» passt noch besser, gibt es vielleicht noch einen Begriff dafür – passend zu einem Vertrag oder ist es so gebräuchlich?
    #4VerfasserOlga_7 (682743) 24 Aug. 10, 11:36
    Kommentar
    Na ja, genau geht es hier um "недоделанные, неосновные работы", aber wie kann es auf Juristenrussisch heißen... Vielleicht, wirklich "остаточные работы", das gefällt mir am besten.
    Danke sehr!!!
    #5VerfasserLilith_ (723694) 24 Aug. 10, 12:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt