Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Harry Potter : The Golden Snitch = Der Goldene Schnatz

    Betrifft

    Harry Potter : The Golden Snitch = Der Goldene Schnatz

    Kommentar
    Hallo Leute,
    kennt jemand von euch den Grund, warum Snitch mit Schnatz uebersetzt ist ? Snitch heisst ja sonst so etwas wie "Verraeter".

    Thanks in advance
    Allys
    Verfasser Allys (663447) 28 Sep. 10, 04:21
    Kommentar
    golden snitch \gold"en snitch`\ (g[=o]ld"'n sn[i^]ch), n. [ca.
    2000]
    1. A fictional object shaped like a small golden sphere with
    wings, described in the series of "Harry Potter" novels by
    J.K. Rowling. It is used in a fictional game called
    Quidditch, in which wizards on broomsticks fly through the
    air and, among other things, try to catch the golden
    snitch, which flies quickly and erratically, and is
    therefore difficult to catch.
    [PJC]
    http://onlinedictionary.datasegment.com/word/...

    Siehe auch: http://encyclopedia.wizards.pro/index.php/Gol...
    The Golden Snidget is a small golden bird with fully rotational wings. It used to be quite common, but the sports of Snidget-hunting and Quidditch depleted the species considerably.
    http://encyclopedia.wizards.pro/index.php/Gol...

    http://www.harrypotterwiki.de/wiki/Schnatzer
    Der Schnatzer (im Original: Snidget) ist ein nur Walnuss großer kugelrunder goldener und Kolibri ähnlicher Vogel mit rubinrot glitzernden Augen und einem langen dünnen Schnabel. Das sehr scheue Vögelchen hat kleine extrem bewegliche silberne Flügel, mit denen es so flink vor Allen wegfliegt, dass Muggel es nie richtig wahrgenommen haben.

    Schnatz(er) ist kaum eine Übersetzung, sondern anscheinend einfach nur der Versuch, den lautlichen Charakter des englischen Originals ins Deutsche zu übertragen. Dabei gehen sicher manche Assoziationen verloren (z.B. smidge, engl. für klitzeklein, midget für Zwerg, snitch für Petzer usw.) und andere entstehen neu, z.B. schnattern (to chatter, to gaggle) oder Schatz (treasure, sweetheart). - Es dürfte auch schwer sein, eine Mischung aus Lautmalerei, Neologismus und Wortspiel zu "übersetzen". "Nachempfinden" bringt den Übersetzer da meistens weiter.
    #1Verfasser3. Schicht28 Sep. 10, 05:37
    Kommentar
    Ich muss gestehen, dass ich kein einziges Harry-Potter-Buch gelesen habe, aber die 3. Schicht hat es plausibel erklärt.

    Ich habe auch gehört, dass der Übersetzer bei den letzten Werken sehr nachgelassen haben soll - na ja, bei dem Zeitdruck, den er nach diesem 'hype' gehabt haben muss, würde mich das nicht wundern. Also verzeihe ich ihm das 'Schnatz', obwohl ich, ohne es nachzuschlagen, damit nichts anfangen könnte.
    #2Verfasser Fragezeichen (240970) 28 Sep. 10, 06:04
    Kommentar
    I have read the Harry Potter books, and although I noticed the name was the same as "a snitch", that didn't make me associate it with any of the characteristics of a snitch. What does it have in common with a snitch? I can't think of anything. I would never have thought of "midge" or "midget" either, as those words sound very different with their voiced ending. If anything, it makes me think of something you have to snatch at, to get hold of it. Clearly, "Snatch" would not have been a great name, though.

    The Snitch comes up in the first book of Harry Potter, presumably before the author had even thought of the supposed etymology from "snidget", let alone written about it (if she did - isn't that just made up by someone else?).
    #3VerfasserCM2DD (236324) 28 Sep. 10, 08:18
    Kommentar
    Ein "Schnitz" wäre wohl im Deutschen auch eher mit etwas Flachem als etwas Ballähnlichem assozieirt worden.
    #4Verfassersieben28 Sep. 10, 09:14
    Kommentar
    "Snitch" can also mean "steal". The seeker has to grab the Snitch before the other team's seeker, so that kind of fits. And in the last book, Dumbledore leaves Harry a Snitch that eventually reveals a secret.
    #5Verfasser dulcinea (238640) 28 Sep. 10, 09:40
    Kommentar
    @CM2DD: Verräterisch am Golden Snitch ist, dass die Mannschaft, deren Seeker ihn fängt, und damit das Spiel beendet, gegebenenfalls trotzdem verliert.
    Außerdem ist er sehr schwer zu fangen und hat sozusagen ein verräterisches, betrügerisches Eigenleben.

    Denk ich mir. :-)
    #6Verfassertigger unpl.29 Sep. 10, 09:59
    Kommentar
    A snitch is specifically someone who tells on you; someone who goes to the teacher and says that you have been naughty, for example. A tell-tale tit, not just any kind of traitor. Maybe Rowling was trying to get across an idea of childish behaviour, maybe she was thinking of the other meaning of "snitch" - your nose. I doubt any two people reading the story would agree. The translator certainly couldn't know for sure unless Rowling told him.

    In any case I don't think that the literal meaning of the word "snitch" is so important that you need to reproduce it in German at all costs. I know Rowling is supposed to have looked up meanings of words, like "Dumbledore", and chosen them to fit her characters, but she also chose words that sounded funny, or nice, or nasty, or whatever. If the translator had just chosen words with the same literal meaning, the super-fans might have been happy - but there might not have been any super-fans if the book had ended up sounding rubbish. "Dumbledore" isn't even translated - would people be happier if it was?
    #7VerfasserCM2DD (236324) 29 Sep. 10, 10:19
    Kommentar
    Ich habe keinen der Potters auf Deutsch gelesen, finde 'Schnatz' (das ich gerade zum ersten Mal höre) aber völlig in Ordnung. 'Snitch' hier zu übersetzen kann eigentlich nur in die Hose gehen, nicht nur, aber auch, weil das Lautmalerische schon wichtig ist, denke ich.
    #8Verfasser Gibson (418762) 29 Sep. 10, 17:27
    Kommentar
    Nachklapp:
    Nicht zu vergessen Lewis Carrolls "Die Jagd nach dem Schnatz" (The Hunting of the Snark); der Schnatz ist hier gleichfalls ein schwer zu fangendes Wesen. Also hat sich wahrscheinlich obendrein noch ein Übersetzer auf den anderen bezogen. Clever.
    #9Verfasserdolcetta (763140) 26 Apr. 13, 14:57
    Kommentar
    Ich hab' die Potters alle auf Englisch gelesen und dann einen auf Deutsch. Sie sind klasse übersetzt, finde ich ... aber ich hätte den Snitch wohl "Schnick" übersetzt :-)
    #10Verfasser Serendipity_4 (677936) 26 Apr. 13, 15:01
    Kommentar
    If 'Schnatz' was already used for 'Snark' (which I didn't know) then it's inappropriate for 'Snitch'.

    (The snark was a boojum, you see...)
    #11Verfasser escoville (237761) 26 Apr. 13, 15:32
    Kommentar
    Ich finde die Übersetzung von snitch mit Schnatz genial.
    Der lautmalerische Effekt ist gut getroffen, und die vielen Konnotationen müssen sich ja nicht zu hundert Prozent decken. Ich finde, dass sie auch im Deutschen in die richtige Richtung gehen.

    Auch sonst finde ich viele Übersetzungen in HP sehr gelungen, dafür, dass so böse Wörter wie "Diagon Alley" vorkommen. Ich hatte zwar wie viele andere das Gefühl, dass die Übersetzungsqualität zu den letzten Bänden hin nachgelassen hat - aber ehrlich, ich hätte auch keine Ahnung wie Weasleys' Wizard Wheezes auf deutsch heißen könnten, schon gar nicht unter Zeitdruck...
    #12Verfasser anonymchen (242645) 26 Apr. 13, 16:16
    Kommentar
    anonymchen, der Übersetzer war wohl tatschlich unter enormem Zeitdruck. Im Vorfeld zum Erscheinen der deutschen Übersetzung von Band 4 hab' mal gehört, dass der Übersetzer Interviewverbot bekommen hat, weil das von seiner Zeit abging (oder ob das vielleicht eine Städtische Legende ist?)

    #13Verfasser Serendipity_4 (677936) 26 Apr. 13, 16:19
    Kommentar
    Ich hatte zwar wie viele andere das Gefühl, dass die Übersetzungsqualität zu den letzten Bänden hin nachgelassen hat

    Ich kann es nicht beurteilen, weil ich die Reihe weder auf D noch auf E gelesen habe, glaube aber, gehört zu haben, dass die Übersetzung des ersten Bandes schnell und nicht besonders liebevoll gemacht und später nachgebessert wurde?
    #14Verfasser Lady Grey (235863) 26 Apr. 13, 16:21
    Kommentar
    Oje, und hier in Leo laufe ich wohl auch noch Gefahr, dass der Übersetzer höchstselbst mitliest...?

    Er hat mir schon damals Leid getan, aber ich habe glaub ich gehört, es wäre ein riesiges Team gewesen(Das muss erst schlimm sein!), das gemeinsam übersetzt hat? Legends gibt's da sicher genug...

    Aber wie gesagt: Die meisten Sachen finde ich gut. Für Schnatz vor allem, mit schnappen, Schatz, Spatz oder weiß Gott was alles noch an Konnotationen, einiges wurde ja schon erwähnt. Eine lustige gegen Ende ist auch Schlatz, oder? ;-).
    Der Vorteil, dass Wörter, die im Englischen lächerlich klingen im Deutschen noch lächerlicher klingen (wie Dumbledore) hatten sie natürlich. Trotzdem: auch auswählen muss man können (z.B. Schnatz=übersetzt, Quaffel entspricht dem Englischen...)

    (Ich habe übrigens alle Bände auf zwei Sprachen verputzt. Bis auf den 5., da fehlt mir die deutsche Version. Ich hab also eine Meinung ;-) )
    #15Verfasser anonymchen (242645) 26 Apr. 13, 16:28
    Kommentar
    Prima, dann kann ich ja was fragen, was ich immer schon mal wissen wollte: Wie werden denn die schulspezifischen Begriffe übersetzt? Das System ist ja ganz anders. Konkret fällt mir jetzt nur "prefect" ein, aber da war bestimmt mehr.
    #16Verfasser Gibson (418762) 26 Apr. 13, 16:43
    Kommentar
    Ich finde, angesichts des Zeitdrucks, unter dem die Übersetzer gestanden haben, sind die Übersetzungen sehr gut gelungen. Fama est, dass die Übersetzer aus Gründen der Geheimhaltung erst bei Verkaufsbeginn der englischen Ausgabe mit ihrer Arbeit beginnen konnten, und achthundert Seiten mit derart vielen Wortspielen und romanweltspezifischen Begriffen in wenigen Monaten (ich glaube, vier Monate waren es beim letzten Band bis zum Erscheinen der deutschen Ausgabe) stelle ich mir (als Nicht-Übersetzer, aber immerhin als Hobby-Lektor) verflixt schwer vor. Als Beispiel sei das Anagramm mit Voldemorts Namen aus Band 2 genannnt: Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort. Da hätte ich allein vielleicht schon Tage dran geknobelt, bis ich (wenn überhaupt) auf Tom Vorlost Riddle = Ist Lord Voldemort gekommen wäre.
    Eine meiner Meinung nach sehr unglückliche Übersetzung möchte ich den Nichtlesern der Bücher aber trotzdem nicht vorenthalten, nämlich eine Szene aus dem vierten Band, in dem die gestrenge Professor McGonagall ihre Schüler auf den Weihnachtsball vorbereitet: "The Yule Ball is of course a chance for us all to - er - let our hair down." she said in a disapproving voice. Lavender giggled harder than ever, with her hand pressed hard against her mouth to stifle the sound. Harry could see what was funny this time: Professor McGonagall, with her hair in a tight bun, looked as though she had never let her hair down in any sense.
    Übersetzung: "Der Weihnachtsball gibt uns allen natürlich die Gelegenheit, uns - ähm - ein wenig lockerer zu geben." sagte sie mit missbilligendem Unterton. Lavender giggelte noch heftiger und presste die Hand auf den Mund, um den Anfall zu ersticken. Diesmal begriff Harry, was denn so komisch sein sollte: Professor McGonagall, das Haar zu einem festen Knoten gebunden, sah aus, als hätte sie sich noch nie locker gegeben.
    Da sollte anscheinend unbedingt die Doppeldeutigkeit von let one's hair down mitgenommen werden; ich meine, an dieser Stelle hätte man vielleicht den ganzen Absatz freier übersetzen können, z.B.: Lavender giggelte noch heftiger [...], und auch Harry konnte sich nur schwer vorstellen, dass die strenge Professor McGonagall auch nur ansatzweise locker sein konnte.
    Wie seht ihr das?
    #17Verfasser Pottkieker (871812) 26 Apr. 13, 19:23
    Kommentar
    #15: Das Einzige, was mir damals aufgefallen ist, waren tatsächlich die "Vertrauensschüler" (prefects), aber keine Ahnung, ob es die irgendwo auf deutschen Schulen nicht auch gibt. Was ich übrigens meistens bei solchen Dingen annehme; die Übersetzer denken sich ja auch was dabei.

    #17: Naja, ich weiß nicht, ob das jetzt so einen großen Unterschied macht. Allerdings erinnert mich der Auszug an das "giggeln": Das hat mich schon damals immer gestört. Ist das deutsch?

    Und jetzt wo ich daran denke fällt mir auch noch die merkwürdige Tatsache ein (nicht wörtlich, nur zur Demonstration):
    "Aber Herr Direktor, denken Sie nicht, dass Du-Weißt-Schon-Wer..."
    Äääh...Wie bitte?

    edit: Und Duden (2006) sprach: "Giggeln sei deutsch (landschaftlich)!" - Und es ward deutsch.
    #18Verfasser anonymchen (242645) 26 Apr. 13, 23:34
    Kommentar
    Ich erinnere mich noch aus meiner Schulzeit (lange vor HP) an eine Lateinlehrerin (aus dem Schwäbisch?/Allemanischen), die "giggeln" sagte.
    #19Verfasser Lady Grey (235863) 26 Apr. 13, 23:54
    Kommentar
    anonymchen, die Kombination aus der Anrede mit Sie und Du-Weißt-Schon-Wer klingt tatsächlich merkwürdig, aber ich finde es durchaus richtig, You-Know-Who als feststehenden Begriff zu übersetzen.
    #20Verfasser Pottkieker (871812) 28 Apr. 13, 11:33
    Kommentar
    Pottkieker, auch ich finde es an sich bestimmt nicht falsch - deshalb habe ich es ja auch nur unter "Weiteres" und "Merkwürdig" eingeordnet, einfach als m.E. spannende Beobachtung für alle Übersetzungsinteressierten unter uns ;-)
    #21Verfasser anonymchen (242645) 28 Apr. 13, 20:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt