Calling all AE and BE natives:
This has a similar background to my other thread (Siehe auch: monkey wrench vs. spanner (fig.)
), so I'll cut-and-paste a little:
Would Americans understand "to abseil" without stumbling too badly?
What about "to rappel" - would that confuse a British reader?
I've always had a slight chip on my shoulder about "abseil" (or at least since becoming a translator), because I think: "Why use a German word for it when we already have a perfectly good English word for the same thing?" But judging by the Leo dictionary entries, it seems that "abseil" is the perfectly good British English word for it.
What do the BE natives say?
PS: This time it's about trusting a ragged-looking length of rope.