Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Paragraph

    Kommentar
    I am translating a contract. How are the following words translated from german into english: the word Paragraph (respectively the sign §), the german word Absatz and Artikel?

    I would be very grateful for help.

    Uli
    VerfasserGrueneTomate16 Sep. 05, 07:14
    Kommentar
    paragraph, %, sale, articles/items.

    #1VerfasserWerner16 Sep. 05, 07:19
    Kommentar
    @Werner:
    I don't think so.

    Paragraph = Artikel --> section or article
    Absatz --> paragraph, clause or subsection
    Satz --> sentence
    Oft wird aber auch nur durchnumeriert.
    § 1 Abs. 2 --> Section 1 subsection 2
    #2Verfasserpenguin16 Sep. 05, 07:26
    Kommentar
    Um Penguins richtige Antwort zu ergänzen: Solche und ähnliche Fragen gab es hier schon häufiger, siehe den in   related discussion:Absatz, Paragraph, Ziffer angegebenen Link
    #3VerfasserDragon16 Sep. 05, 07:41
    Kommentar
    DE EN

    Paragraph Article
    Absatz Paragraph
    Artikle Section/Subsection

    The paragraph sign is not normally used in English, and certainly is not to be translated as %- which means per cent, just as it does in German
    #4VerfasserRichard16 Sep. 05, 21:16
    Kommentar
    Uli, bis jetzt kanne ich "Paragraph xy" oder "§ xy" nur aus dem deutschsprachigen Raum als eine Kennzeichnung einer gesetzlichen oder vertraglichen Bestimmung, z.B. § 5 des Vertrages oder des BGB etc. Man findet aber als Alternative mit gleicher Bedeutung auch den "Artikel", z.B. des Grundgesetzes. Das ist aber soviel ich weiß willkürlich gewählt. Aus englischsprachigen Gesetzen oder Verträgen kenne ich als Pendant nur "Article".

    Also Paragraph=Article
    und Artikel = Article

    Das Deutsche Wort Absatz übersetzt Du mit "paragraph"

    "Artikel" mit "section" zu übersetzen halte ich für zweifelhaft. Hierzu wird im Deutschen in aller Regel "Abschnitt" oder "Teil" benutzt. D.h. bislang ist mir noch kein deutsches Gesetz begegnet, indem es Artikel als "sections" gibt, die einzelne §en enthalten.

    Soweit meine Erfahrung als Patentanwalt. Vielleicht weiß es ein Jurist ja besser.



    #5Verfasserrally16 Sep. 05, 21:51
    Kommentar
    its normally just shown in brackets. For example Road Traffic Act (1)(a)(4.1)(ii). No idea if this bit actually exists. Here is an extract of the actual Road Traffic Act: in the case of goods vehicles, the fees charged by virtue of section 51(1)(h. I hope this helps
    #6VerfasserKLR17 Sep. 05, 02:11
    Kommentar
    Die vorgeschlagenen Übersetzungen beruhen alle darauf, dass die üblichen Bezeichnungen der verschiedenen Gliederungsebenen eines juristischen Textes im deutschen (Paragraph, Absatz, Satz) und englischen (Article, section, paragraph oder subsection, sentence) Gebrauch abweichen. Wenn es also um eine bloße Übertragung eines deutschen Textes geht, kann man das so machen.

    Wenn die Übersetzung des Vertrages aber - wie es nicht unüblich ist - gemeinsam mit der deutschen Fassung verwendet werden soll (also etwa auf einem Blatt links die deutsche Fassung, rechts die englische Übersetzung), würde ich dringend davon abraten, bei Verweisen im Vertragstext oder auch nur in der Überschrift der einzelnen Bestimmungen diese Übersetzungen zu verwenden. Das führt nur zur Verwirrung. Deshalb: Paragraph=paragraph, Artikel=article, Absatz=subsection, Satz=sentence. Da "paragraph" im englischen Gebrauch nie die oberste Gliederungsebene bezeichnet, mag das zur Verwirrung führen, ein Jurist würde aber wohl damit umgehen können. Wenn man die deutsche Gliederung dem Geschäftspartner nicht zumuten will, sollte die deutsche Gliederung angepasst werden.

    Übrigens würde ich bei Verträgen, anders als bei Gesetzen, weniger von sections als von articles oder clauses sprechen. Ein Unterabschnitt ist dann eine sub-clause oder eine subsection (sub-article hab' ich noch nie gehört).
    #7VerfasserRalf18 Sep. 05, 03:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt