Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Gebrauch von 'se'

    Kommentar
    Hola a todos.

    Ich habe mal eine Frage. Als ich meinen Einstufungstest in Spanisch machen musste, gab es folgende 'Lückenfrage'

    "Me he comprado un periódico, pero __ he dejado a Grabiel"

    Lösung:

    a) lo
    b) le
    c) la
    d) se lo

    Meiner Meinung nach könnte sowohl Antwort a) als auch Antwort d) die richtige Antwort sein, weshalb ich nach dem Test mit der Dozentin gesprochen habe. Mir ist klar, dass in Spanien Antwort d) die überlichere Antwort wäre, weil man gerne das 'se', obwohl da 'a Gabriel' steht, wiederholt. Doch ist meine Frage, ob Antwort a) wirklich falsch ist? Die Dozentin meinte zu mir, diese Antwort kann nicht richtig sein, weil unbedingt das 'se' davor muss.
    Ich kann es ja verstehen, wenn der Satz ohne 'a Gabriel' stünde, dass das 'se' dann dahin müsste.

    Se lo he dejado-> ich habe sie ihm überlassen (gegeben)

    aber

    (Se) lo he dejado a Grabiel-> ich habe sie Gabriel überlassen (gegeben)

    Wenn doch hinter dem Satz 'a Gabriel' steht, muss meiner Meinung nach rein grammatikalisch betrachtet kein 'se' stehen. Als ich sie heute wieder darauf angesprochen habe, meinte sie, es gäbe Verben, die den Dativ verlangen und aufgrunddessen ein 'se' verlangen, doch wirklich verstanden, was sie mir damit sagen wollte, habe ich nicht. Liege ich falsch mit der Behauptung?

    ¡Gracias por ayudarme!
    Verfasser nexAnbu (626154) 18 Okt. 10, 17:59
    Kommentar
    Ich meine auch, dass die Reduplikation hier nicht notwendig ist.

    'Lo he dejado a Gabriel' ist mE mindestens genauso richtig wie 'Se lo he dejado a Gabriel'.

    Anders wäre es bei invertierter Satzstellung:
    'A Gabriel se lo he dejado.'

    Hier dürftest du das se nicht weglassen.

    Saludos
    #1Verfasser domingO (568360) 18 Okt. 10, 18:14
    Kommentar
    Schon komisch wenn das eine Dozentin einfach als falsch abstempelt. Aber danke, ich habe es genauso gelernt wie du.

    Saludos
    #2Verfasser nexAnbu (626154) 18 Okt. 10, 18:20
    Kommentar
    "Me he comprado un periódico, pero __ he dejado a Grabiel"

    se lo es absolutamnete correcto.

    El se se refiere a Grabriel le dativo y lo se refiere al periódico acusativo.

    Cuando dos pronombres (dativo y acusativo) se encuentran en la misma frase, el dativo le se convierte en se. es una regla gramatical que se aprende en las primeras lecciones.

    Otros ejemplos:

    He regalado flores a mi madre < Se las he regalado.

    He dado los niños los juguetes < Se los he dado.


    Else no cambia, tanto si es singular o plural.

    Saludos
    #3Verfasser Blancaluna (418583) 18 Okt. 10, 18:34
    Kommentar
    Perdón.

    El se.
    #4Verfasser Blancaluna (418583) 18 Okt. 10, 18:36
    Kommentar
    Danke für die Antwort, Blancaluna. Der Gebrauch des 'se' ist mir schon bekannt. Meine Frage war/ist, ob die Reduplikation in meine Beispiel ein Muss ist, oder grammatikalisch betrachtet das 'se' auch weggelassen werden kann. Stimmst du mir zu, oder der Dozentin?

    ¡Saludos!

    1) He regalado flores a mi madre < Se las he regalado.


    2) He dado los niños los juguetes < Se los he dado.


    Zu deinen Beispielen, um das mal anschaulicher zu machen, was ich meine.

    1) Se las he regalado (a mi madre), oder (se) las he regalado a mi madre
    2) se los he dado (a los niños), oder (se) los he dad a los niños

    Das 'se' in meinen letzten Beispiel, ist nicht notwendig, oder?
    #5Verfasser nexAnbu (626154) 18 Okt. 10, 18:38
    Kommentar
    [...]ob die Reduplikation in meinem Beispiel [...]

    2)se los he dado (a los niños), oder (se) los he dado a los niños

    Edit: Die Wörter in der Klammer sollen bedeuten, dass man sie optional auch weglassen kann.

    Ich kriege immer einer Fehlermeldung, wenn ich korrigieren möchte.

    #6Verfasser nexAnbu (626154) 18 Okt. 10, 18:46
    Kommentar
    nex Abu ich stimme die Dozentin 100 Prozent zu.

    El se no puede faltar. "a mi madre" o "a los niños" es solamente una aclaración adicional, en caso de que haya duda a quien se refiere el dativo, ya que en español no se puede diferenciar entre ihr, ihm oder ihnen.
    Saludos
    #7Verfasser Blancaluna (418583) 18 Okt. 10, 18:57
    Kommentar
    Por tanto, quiere decir que 'lo doy a un amigo' no es correcto y hay que decir 'se lo doy a un amigo'?

    Es que comprendo lo que me quieres decir, pero no pensaba que fuera obligatorio, solamente mal dicho si no se pusiera el 'se'.

    ¡Gracias!
    #8Verfasser nexAnbu (626154) 18 Okt. 10, 19:09
    Kommentar
    correcto: se lo doy a un amigo.

    De nada.
    #9Verfasser Blancaluna (418583) 18 Okt. 10, 19:13
    Kommentar
    Gracias. ¿Los otros estáis de acuerdo con lo que ha dicho Blancaluna?

    domingO hat es so gelernt wie ich, Blancaluna genau das Gegenteil. Was denken die anderen?
    #10Verfasser nexAnbu (626154) 18 Okt. 10, 19:28
    Kommentar
    Hier wird es so erklärt, wie nexAnbu es meinte, dass es in diesem Fall mit oder ohne reduplicación richtig ist.

    Die mit Sternchen versehenen Sätze sind falsch.

    Zitat aus der Hispanoteca kopiert:

    c) En cuanto a los objetos indirectos, hay algunos que se reduplican potestativamente (si bien la opción del doblado es, con mucho, la preferida) mientras que en otros casos la aparición del clítico es obligatoria.

    En los ejemplos siguientes la aparición del clítico es obligatoria y el dativo recibe un papel semántico que no es el regularmente asignado de destinatario.:

    Le gusta el cine a Juan. / *Gusta el cine a Juan.

    [dativo experimentante]

    Le preparó un brebaje al enfermo. / *Preparó un brebaje al enfermo.

    Le hice los deberes a la niña. / *Hice los deberes a la niña.

    [dativo de beneficiario]

    Le cortaron las uñas al niño. / *Cortaron las uñas al niño.

    Le duele la pierna a Pedro. / *Duele la pierna a pedro.

    [experimentante, beneficiario y posesor inalienable].

    Los únicos casos que admiten la ausencia de doblado son los dativos metas o destinatarios:

    Le dijeron a Juan que viniera. / Dijeron a Juan que viniera.

    Le dieron el premio al escritor. / Dieron el premio al escritor.


    Así pues, en un sentido no meramente estadístico sino basado en el análisis sintáctico, las construcciones de doblado son claramente mayoritarias en español: se dan siempre que el objeto sea pronominal y, dentro de los no pronominales, sólo tienen restricciones con objetos directos. Hay, además variación entre los distintos dialectos del español por lo que se refiere a las construcciones redundantes que se permiten y las restricciones a que están sometidas.»

    [Fernández Soriano, Olga: “El pronombre personal. Formas y distribuciones. Prnombres átonos y tónicos”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 1999. § 19.4.1]
    #11Verfasser domingO (568360) 18 Okt. 10, 20:03
    Kommentar
    Ich glaube, dass es streng genommen schon korrekt ist, das se hier wegzulassen, aber da es (zumindest in Spanien) so viel gebräuchlicher ist, es einzufügen, klingt der Satz ohne se für viele spanische Ohren einfach "falsch"/unvollständig.
    #12Verfasser la bella durmiente (548586) 19 Okt. 10, 02:55
    Kommentar
    Der Gebrauch mit se ist viel häufiger, aber Auslassung von se ist auch korrect.

    Hier ein paar Beispiele:

    Minería y comunidades campesinas en los Andes: coexistencia o ... - Seite 126
    Emilio Madrid Lara - 2002 - 174 Seiten
    Mientras yo me he ido al Consejo Central Sud esas veces no había producción, también las lluvias no llovían en su tiempo, entonces no había mucho producción, cuando me he ido a la mina todo lo he dejado a mis papas, lo veían otros, ...
    http://books.google.de/books?id=RPaPjIx4OasC...


    Cuentos de la Toscana - Seite 84
    Francesco De Barberino Y - 2005 - 222 Seiten - Vorschau
    El señor Giannetto, algo confuso, respondió: — Sea; pero confieso que lo doy de mala gana, porque es un regalo de mi mujer y me ha pedido que lo lleve siempre por amor a ella; si no me lo ve ya, creerá que lo he dado a cualquier mujer, ...
    http://books.google.de/books?id=o-R-wfmkxmUC...


    Homenaje a José María Martínez Cachero: Band 1 - Seite 204
    José María Martínez Cachero - 2000 - 617 Seiten - Vorschau
    y torna con un ejemplar. Escribe: «A Martínez Cachero, fraternalmente. Azorín». Me dice: -Apenas lo he regalado a algún amigo. Salió lleno de erratas, varias disparatadas. Si lo lee usted, ..
    http://books.google.de/books?id=qcQby7xAw_8C...


    Yagua: relatos cuentos y mitos de los Ava-Guaraní
    David Acebey - 1995 - 104 Seiten - Snippet-Ansicht
    ... para que seque y lo he regalado a mi patrón para su piso. El me ha regalado quesito, ...
    http://books.google.de/books?id=teErAAAAYAAJ...


    LENGUA Y LITERATURA 2 ESO CUADERNO DE RECUPERACION: Programa de adquisición de competencias lingüísticas Seite 37
    OSCAR L AYALA FLORES - 2008 - 96 Seiten

    EL COMPLEMENTO INDIRECTO
    El Cl. es la persona a quien se destina la acción del
    verbo.

    E|.; ¿Has dado un beso a fu abuela.?
    Ej.: Traigo un paquete para el profesor.

    El C.l. es siempre un S. Prep. que lleva las preposiciones
    «a» o «para». En el primer caso, es muy frecuente confundir-
    lo con un C.D. precedido de «a».
    También puede ser un pronombre personal (me, te. se,
    nos, os). Siempre se puede sustituir por los pronombres le,
    les o induso repetirse en la misma oración (ej.: ¿Le. has dado
    un beso a tu abuela?; ej.: te traigo un paquete).
    Si se sustituyen por pronombres tanto el C.D. como el
    C.I., éste pasa a ser je (ej.: Lí he dado un beso. Lo he dado a
    mi abuela.
    Se lo he dado).
    Es importante recordar que el Cl. no pasa a Sujeto de la
    oración pasiva equivalente.
    http://books.google.de/books?id=odjOlasThfUC...


    Curso de alemán - Seite 397

    Ich habe Andrea ein Buch goschonkt.
    = He regalado un libro a Andrea.
    Ich habe es Andrea geschenkt.
    = Lo he regalado a Andrea.
    Ich habe es ihr geschenkt.
    = Se lo he regalado.
    Ich will es ihr schenken.
    = Quiero regalárselo.
    http://books.google.de/books?id=X1lPZSweKi0C...
    #13Verfasser vlad (419882) 19 Okt. 10, 11:17
    Kommentar
    Hola, no logro poder mandar el link de HISPANOTECA donde aparecen explicaciones muy intersantes e instructivas sobre se le y se les.

    En Google buscar HIPANOTECA de Justo Fernández y picar en

    1) Se le y se les en oraciones impersonales.

    2) Complementos de redundancia pronominales.

    Saludos
    #14Verfasser Blancaluna (418583) 19 Okt. 10, 14:29
    Kommentar
    Hola Blanca:

    ¿te refieres a esta página?
    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gr...

    Lo que deduzco de allí para nuestro caso es que el se aquí no es obligatorio. Sin embargo, en la mayoría de los casos se lo empleará, sobre todo en la lengua hablada.

    Las páginas que mencionas acerca de las oraciones impersonales no las he podido encontrar. Pero, a mi entender, no se trata de tal tipo de oración aquí. (¿?)
    #15Verfasser domingO (568360) 19 Okt. 10, 15:30
    Kommentar
    Hola DomingO:

    Sí, esa es la página a la que me refiero.

    En efecto, no es el tipo de oración que estamos tratando, pero vienen puntos interesantes con respecto a se le y se les.

    Mi problema con la página HISPANOTECA es que no sé como pegarla. No soy ninguna experta con el ordenador.

    Saludos
    #16Verfasser Blancaluna (418583) 19 Okt. 10, 15:46
    Kommentar
    Warum sprecht ihr eigentlich immer von REduplikation? Welches Duplikat wird denn hier nocheinmal dupliziert?

    Für den Fall, dass es lediglich um die Duplikation geht: Im folgenden zitiere ich die 'nueva gramática de la lengua española" der RAE

    16.6.1b

    Es obligada en el española actual la duplicación del complemento directo o el indirecto cuando estos complementos están representados por pronombres personales tónicos precedidos de la preposición a. Las opciones posibles son, por tanto, "La vieron" (sin doblado) o La vieron a ella (con doblado), pero no *Vieron a ella.
    Te quiere o Te quieren a ti, pero no *Quieren a ti."

    weiterhin interessant:

    Constituyen una excepción aparente a la regla anterior los verbos que selecionan complementos indirectos de dirección. -> Se acercó a mí / Se me acercó


    => Das heißt stünde dort "a él" müsste ohne Ausnahme die Duplikation stattfinden.
    Jetzt ist es aber so, dass im Beispiel von Nexambu "a Gabriel" steht. Also können wir das Obige wieder vergessen ;) Weiter gehts:


    16.6.2 La duplicación nominal

    La duplicación nominal está más restringida que la pronominal. En la primera el pronombre dobla un grupo formado por la preposición a seguida de un grupo nominal, como en "Se lo dije a Juan" o en "A Lucía la vieron salir".

    Se da la duplicación en las construcciones dislocadas. Estas construcciones son de tópico inicial, es decir, el grupo preposicional aporta en ellas información temática antepuesta al verbo.

    "El periódico lo compra mi hijo". "A Laura le robaron el bolso" Estas secuencias se forman igualmente con duplicación pronominal. Se diferencian de las demás construcciones de doblado en que no presentan los dos segmentos en la misma oración ya los tópicos iniciales ocupan una posición extraoracional.

    Repárese en que ella y la no compoarten oración en Y a ella ? quién la controla?

    Und ich denke das trifft hier auch zu. Me he comprado un periódico ist nicht mehr Teil des Satzes "se lo he dejado a Grabiel".

    Wer dies so sieht, für den wäre die Duplikation des complementos hier obligatorisch.
    #17Verfasser Dieter_ (688480) 19 Okt. 10, 16:44
    Kommentar
    Hallo Dieter,
    danke für deinen Beitrag, der mE im Wesentlichen das Gesagte bestätigt und ein paar weitere interessante Aspekte beleuchtet, die für diesen Fall aber nicht relevant sind.

    Deinen Schlussgedanken halte ich aber für nicht korrekt. Es handelt sich beim Ausgangssatz ganz bestimmt um eine oración aus Haupt- und Nebensatz.

    Y a ella ¿quién la controla?

    und

    Me he comprado un periódico, pero (se) lo he dejado a Gabriel.

    sind nicht vergleichbar.

    Mit deiner Kritik an dem Begriff reduplicación hast du Recht. Viele (die meisten?) Grammatiker benutzen ihn aber so, deswegen haben wir (ich jedenfalls) das so übernommen.

    Duplicar und reduplicar scheinen im Spanischen aber weitgehend synonym verwendet zu werden.
    #18Verfasser domingO (568360) 19 Okt. 10, 17:06
    Kommentar
    Gut, ich habe mir das nocheinmal durchgelesen und gebe dir natürlich recht. Da steht was von "construcciones dislocadas" das ist hier nicht der Fall.

    Was das angeht:
    " Es handelt sich beim Ausgangssatz ganz bestimmt um eine oración aus Haupt- und Nebensatz"
    Das kann ich nicht ganz nachvollziehen

    Eine oración ist ein Satz oder ein Satzteil.
    Eine oración principal ist ein Hauptsatz.
    Analog dazu ist eine oración subordinada ein Nebensatz.

    Kommen nun beide zusammen wird daraus ein periodo oder eben eine oración compuesta.Diesen definiert die RAE als: 6. m. Gram. Conjunto de oraciones que, enlazadas unas con otras gramaticalmente, adquieren sentido completo.

    Klar ist aber hier werden zwei unterschiedliche Ideen kommuniziert, warum könnten dies also nicht zwei Sätze (oraciones) sein?

    Gut das ist jetzt aber auch Nebensache und wahrscheinlich Haarspalterei.



    Viel wichtiger erscheint mir nun ein anderer Aspekt der meiner Meinung nach beim Thema zielführrend und entscheidend sein kann:

    Du schriebst:

    "En los ejemplos siguientes la aparición del clítico es obligatoria y el dativo recibe un papel semántico que no es el regularmente asignado de destinatario.:

    [dativo de beneficiario]

    Le cortaron las uñas al niño. / *Cortaron las uñas al niño.

    Le duele la pierna a Pedro. / *Duele la pierna a pedro."

    Dadrüber schreibst du: "Hier wird es so erklärt, wie nexAnbu es meinte, dass es in diesem Fall mit oder ohne reduplicación richtig ist."


    Aber genau das widerspricht sich doch?


    Zur Vertiefung und weiteren Erläuterung:
    Vera Morales schreibt in seiner spanischen Grammatik:

    "Beim Dativus Commodi (Dativ des begünstigten Akteurs), beim Dativus Incommodi (Dativ des vom Unglück Betroffenen), beim Pertinenzdativ (Dativ des Besitzes) und beim Dativ des Zustandsträgers ist die Redundanz mit LE und LES obligatorisch:

    Le voy a comprar un diccionario a mi hermana.
    Se les occure cada cosa a estas personas
    No le era fiel a su mujer
    Le arrancaron una hoja al libro.
    El chico le llevaba la cesta a su madre.
    [..]

    Ich finde jemandem eine Zeitung zu überlassen (was effektiv eine Schenkung sein kann) macht diese Person doch als Begünstigten bzw. Besitzer aus.

    Wer dies so sieht, für den wäre die Duplikation des complementos hier obligatorisch, ohne Alternative. Oder nicht?
    #19Verfasser Dieter_ (688480) 19 Okt. 10, 18:05
    Kommentar
    Ups, stimmt, bei der Bedeutung von oración habe ich mich vertan, ich dachte an ein enunciado. Normalerweise sach ich ja immer nur frase, weil es meist nicht so genau drauf ankommt. Hier natürlich schon.

    "Eine oración ist ein Satz oder ein Satzteil.
    Eine oración principal ist ein Hauptsatz.
    Analog dazu ist eine oración subordinada ein Nebensatz."

    Damit hast du Recht, ich les' mal eben deinen Beitrag weiter.

    So, die Dative also wieder. Offenbar sind sich die Grammatiker ja auch nicht wirklich einig.
    Vlad hat oben ein paar Beispiele angeführt für Sätze mit regalar und dar - ohne Verdopplung des indirekten Objekts.
    Fernández Solriana sieht das als "dativo meta o destinatario" an und schreibt, dass hier die Verdopplung nicht obligatorisch ist.

    Warum das bei comprar nach Vera Morales nun anders sein soll, verstehe ich nicht.
    Ich geb's damit auch erstmal auf.
    #20Verfasser domingO (568360) 19 Okt. 10, 18:26
    Kommentar
    "Me he comprado un periódico, pero __ he dejado a Gabriel"

    se lo ↔ lo

    Um zu nexAnbus Beispielsatz zurückzukehren werde ich noch drei Biespiele aus Google-Books aufführen, die aus meiner Sicht auch ohne se ganz korrekt sind.

    Diarios: la hierba crece despacio (1961-2001) - Seite 86
    Ignacio Carrión* - 2007 - 988 Seiten

    Telefoneo a Juan Gil-Albert para saludarlo y felicitarlo por su artículo del domingo en Las Provincias.
    Con voz temblorosa me lo agradece y dice: «¿Tienes el recorte a mano?».
    Como no lo tengo a mano le doy a entender que lo he dejado a alguien.
    «Ah –replica–, quería haberte leído tres líneas que faltan, al final, para que lo reconstruyeras tal como es.» «¿Censura?» –«No, no, error del linotipista».

    http://books.google.de/books?id=0PCjmW4UTd8C...

    *Ignacio Carrión estudió Periodismo en la Universidad de Valencia, ...
    http://es.wikipedia.org/wiki/Ignacio_Carri%C3%B3n


    Hispano americano: Band 57 - Sete 14
    Tiempo SAdeCV, 1970

    Y este compromiso de un mexicano que aspira a la Presidencia de la República lo he dejado a mis compatriotas, y los compromisos específicos que he expresado ante los ganaderos los dejo a los ganaderos de esta región. ...

    http://books.google.de/books?id=EpoYAQAAIAAJ...


    Obras completas: Band 6 - Seite 1090
    Benito Pérez Galdós
    M. Aguilar, 1963

    Varona.–No hemos sentido tu automóvil.
    Adolfo.–Lo he dejado a Pepe Ríos, en casa de Abdalá.

    http://books.google.de/books?id=zlQwAAAAMAAJ...
    #21Verfasser vlad (419882) 20 Okt. 10, 01:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt