• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-esde
Advertisement
Topic

Sehen Sie nur zu!

21 replies   
Comment
Sehen Sie nur zu! (mit Ausrufezeichen und als vollendeter Satz)

Hallo alle zusammen!

Ich brauche eure Hilfe in Bezug auf die Frase "Sehen Sie nur zu!"

Wie würdet ihr sie (mit Ausrufezeichen und als vollendeter Satz) interpretieren?

Danke schon mal im Voraus und liebe Grüße!
Authorvlad (419882) 18 Jul 10, 21:54
Comment
Suchst Du eine Erklärung für diesen deutschen Ausruf, oder für eine spanische Entsprechung ?
#1Authorno me bré (700807) 18 Jul 10, 22:28
Comment
Ich will mal anfangen: Sehen Sie nur zu!

1. von zusehen, zuschauen

Ein Paar tauscht Zärtlichkeiten aus, ein Mann sieht das unfreiwillig und glaubt zu stören.

Daraufhin kommt die entspannte Aufforderung: "Sehen Sie nur zu!"


2. von etwas endlich tun, zuwege bringen

Jemand kommt mit einer Aufgabe nicht ganz klar, ist zu langsam, vertröstet den Auftraggeber und sagt: "Morgen werde ich fertig."

Daraufhin der Auftraggeber: Sehen sie nur zu!

Die zweite Möglichkeit kommt mir leicht bis sehr norddeutsch vor.
#2Authorcosteña18 Jul 10, 22:32
Comment
@ no me bré #1:

Interpretation, Auslegung, Deutung, Erklärung, Beispiele

PS: Die Übersetzung habe ich, mit der ich allerdings nicht klarkomme!
#3Authorvlad (419882) 18 Jul 10, 22:46
Comment
könnte z.B. jemand sagen, der etwas Schwieriges oder Gefährliches demonstriert - "ich zeige Ihnen das jetzt; erstmal sehen Sie nur zu und danach versuchen Sie es selbst."
Wenn dann einer der Zuschauer schon gleich selbst etwas tun möchte, wird der Ausbilder in eher scharfem Ton sagen: "Sehen Sie nur zu!"


wenn Du die schon vorhandene Übersetzung -mit Kontext- einstellen könntest, .... ?
#4Authorgrela (567089) 19 Jul 10, 08:28
Comment
PS: Die Übersetzung habe ich, mit der ich allerdings nicht klarkomme!

Besagte Übersetzung einstellen könnte beim "Klarkommen" helfen.

:-)
#5Author....................19 Jul 10, 12:49
Comment
@ costeña und grela: Erst mal vielen lieben Dank für eure Beispiele und Erklärungen.

@ grela und Autor: So "simpel" :) verhält sich das Problem nicht. "Sehen Sie nur zu!" ist die eingentliche Übersetzung aus dem Spanischen (Hispanoamerica) ins Deutsche. Der spanische Satz und dessen Übersetzung stehen in einem spanisch-deutschen Wörterbuch und viele hispanohablantes rätseln über ihn, das heißt, sie werden sich in der Deutung des Satzes nicht einig.
Na gut, ich wollte erst mal eure Interpretation des deutshen Satzes abwarten und erst dann den spanichen "Äquivalent" posten, was ich jetzt auch tun werde.

Den spanischen Satz und seine deutsche Übersetung "¡Recién puede mirar Vd.! Am Sehen Sie nur zu!" habe ich, wie vorhin erwähnt, in einem Wörterbuch entdeckt, und zwar im "Wörterbuch der spanischen und deuschen Sprache", Band I, Spanisch-deutsch, 4. Auflage, 1994, (Seite 1002, Eintrag "recién adv", letzte Zeile) von Dr. Rudolf J. Slaby, Prof. Rudolf Grossmann und Dr. Carlos Illig.
Ich dachte, ich kenne die Bedeutung und Anwendung des amerikanischen "recién" nur zu gut, aber hier bin ich an meine Grenzen gestoßen!

"¡Recién puede mirar Vd.! Am Sehen Sie nur zu!"

Ich freue mich schon auf eure Kommetare.

Danke schön für eure Hilfe und viele liebe Grüße an euch alle.

Saludos,-)
#6Authorvlad (419882) 19 Jul 10, 14:25
Comment
Siehe: http://forum.wordreference.com/showthread.php...

Auch: http://forum.wordreference.com/showthread.php...

Dennoch: Jene, die diese Wendung kennen/kannten, beschrieben sie eher mit "Ya puede mirar Vd." (Jetzt können Sie gucken")

Den anderen schien diese Wendung (wie auch mir) "absurd".

Aber "Sehen Sie nur zu" scheint dann doch ein bisschen weit hergegriffen......

Seltsam....



#7Author...........19 Jul 10, 14:48
Comment
PD: im Deutschen:

zusehen = zugucken (Guck hierbei nur zu!)
Sieh bei dem Spiel nur zu und lerne dabei

oder

zusehen = sicherstellen (Stelle sicher, dass du das noch heute erledigst!) (noch eine Spur "befehlerischer")
Sieh zu, dass du das heute noch erledigst!

Ich sehe da keine Verbindung mit der spanisch-sprachigen Vorgabe...auch wenn diese für sich schon rätselhaft ist, und zumindest grammatikalisch schonmal nicht besonders "korrekt" klingt..

Saludos :-)




#8Author.....................19 Jul 10, 14:57
Comment
Die beiden Fäden, auf die du hinweist, kenne ich so gut wie auswendig, und ich habe mir auch noch ein paar Meinungen von Argentiniern geholt. Die sagen, die Frase stammt weder aus Argentinien noch Uruguay noch Chili, aber vielleicht aus Zentralamerika.
#9Authorvlad (419882) 19 Jul 10, 15:10
Comment
"aber vielleicht aus Zentralamerika"

Das müsste Fresa dann vielleicht wissen. Aus der Karibik stammt sie m.E. nach auch nicht.......das würde mich sehr wundern.



#10Author................19 Jul 10, 15:25
Comment
Insgesamt auch nur 5 Google-Ergebnisse für "recién puede mirar", und für "recién puede mirar usted" sogar nur 3, wobei 2 sich auf die obigen Forumsfäden beziehen, und Nr. 3 ein fragwürdiger (wahrscheinlich deinem oben beschriebenen Wörterbuch entnommenen) Eintrag ins Onlinewörterbuch von DIX ist.

Also besonders "gebräuchlich" scheint das nirgendwo zu sein...

#11Author.......................19 Jul 10, 16:09
Comment
In Peru zum Beispiel gibt es dafür einen anderen Regionalismus:

¡Mire no más! - Sehen Sie nur zu!
#12Authorcosteña19 Jul 10, 16:32
Comment
Sie können (jetzt) erst (mal) zusehen/zuschauen.

So würde ich das verstehen, aber das ist eben nur meine Ansicht.

saluditos
#13Authorcoplita (570845) 19 Jul 10, 17:15
Comment
nomás.
1. adv. m. Am. Mer., C. Rica, Hond., Méx. y Nic. no más (‖ solamente).
2. adv. m. Am. Mer., El Salv., Hond. y Méx. U. en oraciones exhortativas, generalmente pospuesto, para añadir énfasis a la expresión. Pase nomás. Atrévase nomás.
3. adv. m. Arg., Bol., Col., El Salv., Nic. y Ur. Apenas, precisamente.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

He, die Bemerkung von costeña wollte ich gleich schon bei #6 machen: ich habe mir immer dieses "nur" als "nomás" vorgestellt, niemals als "recién". ¡Saludos a tod@s!
#14AuthorDoktor Faustus (397365) 19 Jul 10, 18:01
Comment
Hola, Doktor Faustus. ¿Cómo andás? ¿Y cómo interpretás vos el "¡Recién puede mirar usted!" Es que yo todavía no agarré la onda.:)

Saludos,-)
#15Authorvlad (419882) 19 Jul 10, 20:43
Comment
¡Hola, estimadísimo! Todo bien por acá, aprovechando las vacaciones de invierno para avanzar con el estudio. A decir verdad, no lo interpreto distinto de lo que ya te dijeron en wordreference: "Ahora puede mirar Ud." Lo cual exige un contexto especialísimo que la haga posible, de otro modo es una construcción muy extraña, a no ser que aparezca algún centroamericano y nos ilumine con alguna acepción desconocida. Otra posibilidad sería en tono de reproche por algo que habría correspondido hacer antes y no se hizo sino tarde. Ejemplos:

Yo: hola, mi DNI está mal,
Oficinista: ¿cómo que está mal?.
Yo: y si, acá dice J*** A*****, y yo me llamo Francisco.
Oficinista: ¿y el apellido?
Yo: también está mal, pero vamos por partes.
Oficinista: ¿y recién se te ocurre venir a reclamar?
Yo: y cuándo quería que reclame, si acabo de nacer.
Ofinista: el registro civil no está para tus jodas pelotudas!
Yo: No, claro, está para mantener a un grupo de pajeros que toman mate y juegan al solitario.
http://recien-nacido.blogspot.com/2007_03_01_...

¿Recien te das cuenta que el gallinero es un gran freezer?,como su equipo, su hinchada,etc...
http://www.riquelmeultimo10.com.ar/2008/09/en...

Pero claro, por lo que entiendo, esta interpretación se condice todavía menos con la traducción de los ilustres Slaby/Grossmann/Illig...

Abrazo
#16AuthorDoktor Faustus (397365) 19 Jul 10, 21:13
Comment
¿Y recién se te ocurre venir a reclamar?

Und erst jetzt fällt dir ein ...



¿Recien te das cuenta que el gallinero es un gran freezer?

Erst jetzt fällt dir auf, dass ...



Muchas gracias, Dottore, por tu aporte.

Abrazote
#17Authorvlad (419882) 19 Jul 10, 21:39
Comment
Na, da bin etwas spät dran jetzt: hier in CR wird "recién häufig für "gerade" "gerade jetzt" und "gerade erst" benutzt.

Es könnte als auch heißen: "Sie können gerade mal schauen"

saluditos
#18Authorcoplita (570845) 19 Jul 10, 22:01
Comment
Adjektive/Adverbien (2 of 2)
recién adv. (Lat.Am.) gerade eben

habe ich gerade gefunden bei LEO
#19Authorcoplita (570845) 19 Jul 10, 22:03
Comment


1) ‘ahora mismo’, ‘hace poco tiempo’, etc.: LLegó (o ha llegado) recién o recién llegó (o ha llegado) = acaba de llegar, llegó hace poco tiempo; ¿cuándo llegó –recién = ¿cuándo llegó? –hace poco tiempo, o poco tiempo antes, o ahora mismo, o recientemente. A veces se emplea recién en forma redundante: recién acabo de llegar = acabo de llegar.

2) ‘sólo’, ‘sólo entonces’, ‘no antes’: recién hoy, recién ahora = sólo (solamente) hoy, sólo ahora; ¿recién? = ¿sólo ahora?, ¿tan tarde?; recién mañana llegará = no llegará hasta mañana, sólo mañana llegará, etc.

3) ‘apenas’, ‘tan pronto... como’, etc.: lo vi recién (que) llegó = lo vi apenas llegó o a poco que llegó.

El significado ‘sólo’, ‘sólo entonces’, ‘no antes’ parece ser el más corriente de todos. En este sentido, con frecuencia implica un especial estado de ánimo, una idea de sorpresa, sobre todo si el verbo está presente o en futuro. Por ejemplo, la frase recién llego no tiene simplemente el significado temporal de acabo de llegar, sino que además implica ‘podría o debería haber llegado antes’ o ‘le esperábamos a usted antes’. No siempre, sin embargo, es fácil distinguir con claridad uno y otro significado. El hecho de que un mismo autor emplee unas veces recién me daba cuenta y otras recién entonces me daba cuenta, o recién se fue y reciencito no más se fue, demuestra que con frecuencia se hallan superpuestos los significados.
[Kany, Charles E.: Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos, 1976, pp. 378-381]

Und viel mehr dazu hier:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Fo...
#20Authorvlad (419882) 21 Jul 10, 20:15
Comment
Super, dankeschön Vlad!

Un abrazo y pura vida
#21Authorcoplita (570845) 21 Jul 10, 23:00
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)