Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    dürfte/nach Paragraf

    Context/ examples
    Der Beschuldigte dürfte sich wegen ..... nach den Paragrafen xy strafbar gemacht haben.
    Comment
    Das "dürfte" würde ich mit "should" übersetzen, aber ich bin mir sehr unsicher. Auch das "nach Paragraf" bereitet mir Kopfzerbrechen. Kann mir jemand helfen?
    AuthorTommiks26 Jul 05, 09:52
    Comment
    Das "nach" würde ich mit according" versuchen
    #1AuthorLieschen26 Jul 05, 10:04
    Comment
    "According to section xy it appears as though the accused has committed a crime."

    Ich würde es nicht unbedingt Wort für Wort übersetzen. Die deutschen Paragraphen werden in England meistens als 'section' oder 'article' bezeichnet, während 'paragraph' für Absätze benutzt wird.

    'Should' ist eher 'sollte'

    Für 'dürfte' würde ich also lieber 'it seems', 'it appears' oder 'it looks as though' nehmen
    #2AuthorRichard 26 Jul 05, 10:07
    Suggestionpursuant to
    Comment
    According to = okay
    aber auch:
    pursuant to § XY

    Angelika
    #3Authorangelika26 Jul 05, 10:12
    Comment
    Vielen Dank für die Hilfen. Nur noch eine Frage: Ist "should" für "dürfte" definitiv falsch?
    #4AuthorTommiks26 Jul 05, 10:13
    Comment
    Nach meiner Meinung ist "Should" in diesem Fall absolut ok.
    #5AuthorLieschen26 Jul 05, 12:19
    Suggestionmay
    Comment
    Finde, "should" geht hier nicht. Es bedeutet eher "sollte". "May" zieht eine Möglichkeit in Betracht, nenauso wie es der Beispielsatz impliziert.
    #6AuthorRonaldo26 Jul 05, 12:39
    Comment
    Hmmm- "dürfte" ist aber doch noch etwas stärker als "may"; es wird eine etwas größere Wahrscheinlichkeit ausgedrückt als nur eine Möglichkeit. Deshalb würde ich es eben als "it appears/seems" umschreiben- zu deutsch, "es scheint so als ob".

    "Should" klingt für mich in diesem Zusammenhang falsch.

    "Pursuant" ist zwar auch eine Übersetzung für "nach" (in diesem Kontext), allerdings würde ich das eher in zivilrechtlichen Angelegenheiten gebrauchen: z.B. "Pursuant to section 1 para 2 the company is not liable for any loss of income"


    Im oben genannten Beispiel würde ich bei "according to" bleiben.

    #7AuthorRichard26 Jul 05, 13:37
    Comment
    Das Problem ist, dass ich einen juristischen Text habe und dass ein "it appears to be" oder ein "it seems" zu laienhaft klingen könnte. Von "should" bin ich mittlerweile abgerückt, und dass "may" auch nicht das Wahre ist, sehe ich auch ein. Aber es muss doch eine juristische Standardfloskel für "dürfte" (...sich strafbar gemacht haben;..."ein Verstoß gegen Paragraf x vorliegen" :-(
    #8AuthorTommiks26 Jul 05, 13:52
    Comment
    Als Jurist finde ich, dass weder 'seems' noch 'appears' zu laienhaft klingt.

    Das ist eben auch im Deutschen das schwammige an 'dürfte'. Wenn Du definitiver sein willst, kannst Du schreibe "If xzy is the case, then this was a clear breach of section * and therefore a criminal act".

    Das wäre allerdings eine Umformulierung.
    #9AuthorRichard26 Jul 05, 14:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt