Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Halbseidern

    Quellen
    http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Spur_des_Falken

    It seems to means something like "faggy" or "queer"? Schwutel?
    VerfasserRobNYNY (242013) 15 Jan. 14, 13:27
    Quellen
    Kommentar
    Das hat verschiedene Bedeutungen, bitte mal den gesamten Satz.
    #1Verfasser Harri Beau (812872) 15 Jan. 14, 13:28
    Kommentar
    Siehe auch: halbseiden

    PS : wenn schon, dann "Schwuchtel" ... das scheint aber hier nicht zu passen ... auch wenn etwas über Homosexualität in dem Wikiartikel zu lesen ist (Zitat aus dem Link im OP) :
    ... Huston erzeugt Tempo durch ständige Telefonate, Taxifahrten und daraus resultierende Ortswechsel. Hinzu kommt, dass der Film durchgehend bei Nacht spielt und dass jede auftretende Person anscheinend hinter der ominösen Figur des Falken her ist, so auch der halbseidene Joel Cairo, der Pässe mit unterschiedlicher Nationalität mit sich trägt und dessen Homosexualität unter anderem durch parfümierte Taschentücher angedeutet wird. ...
    #2Verfasser no me bré (700807) 15 Jan. 14, 13:31
    Kommentar
    my first thought would be shady
    #3Verfassernoli (489500) 15 Jan. 14, 13:31
    Kommentar
    Nein, "Halbseiden sein" bedeutet so etwas wie "in illegale Machenschaften verwickelt sein", "irgendwas stimmt nicht". Es hat mit Homosexualität aber rein gar nichts zutun.
    #4Verfasser rufus (de) (398798) 15 Jan. 14, 13:32
    Kommentar
    Duden-Bedeutung 2b:

    (umgangssprachlich abwertend) [in aufdringlicher, geschmackloser Weise schick, teuer aufgemacht und dabei] unseriös; anrüchig, zwielichtig

    #3: shady würde passen
    #5Verfasser Harri Beau (812872) 15 Jan. 14, 13:33
    Quellen
    "Shady" is interesting. I'll have to reread the German original with that in mind.

    The movie is so heavily coded with Joel Cairo being a homosexual that I might have missed that. He has a dark history that is apart from his sexuality.

    Thank you for that
    #6VerfasserRobNYNY (242013) 15 Jan. 14, 13:36
    Kommentar
    @ 4 Es hat/hatte mit Homosexualität vielleicht doch was zu tun.

    Duden 2a (umgangssprachlich abwertend, veraltend) homosexuell

    veralt end ist nicht veralt et

    aus dem Link im OP:
    und dass jede auftretende Person anscheinend hinter der ominösen Figur des Falken her ist, so auch der halbseidene Joel Cairo, der Pässe mit unterschiedlicher Nationalität mit sich trägt und dessen Homosexualität unter anderem durch parfümierte Taschentücher angedeutet wird.

    #7Verfasser manni3 (305129) 15 Jan. 14, 13:38
    Kommentar
    the sleazy Joel Cairo
    #8Verfasser Harri Beau (812872) 15 Jan. 14, 13:41
    Kommentar
    @7: Danke für die Info, das war mir nicht klar. Glücklicherweise (!!!) hat sich die Wahrnehmung geändert, mir ist regelrecht "das Messer in der Hose aufgegangen" bei dem Gedanken, "halbseiden" hätte dieselbe Bedeutung wie "homosexuell", da ich den Begriff "halbseiden" nur in der Bedeutung "unseriös, anrüchig" kannte.
    #9Verfasser rufus (de) (398798) 15 Jan. 14, 13:42
    Quellen
    Even in English, because of the Hays (Censorship) office, references to homosexuality had to be coded, concealed. The character played by Elisha Cook, Jr., is called a "gunsel." One meaning in Yiddish is "gunman" and another is "katamit."

    I can believe either way that this was a reference to a "shady" past or to something else.

    Perhaps the ambiguity is intentional.
    #10VerfasserRobNYNY (242013) 15 Jan. 14, 13:44
    Kommentar
    Es gab mal Zeiten, in denen "homosexuell" mit "unseriös, anrüchig" konnotiert wurde.
    Früher war damals nicht wie heute ;-)
    #11Verfasser manni3 (305129) 15 Jan. 14, 13:44
    Kommentar
    I don't think I've ever heard "halbseiden" to mean "schwul"; how old is "veraltend"? Also think "shady" comes close.
    Although so. may well be involved in “sleaze”, because of its connotations with dirtiness, squalidness etc., “sleazy” is not a good fit I’d say
    #12Verfassermikefm (760309) 15 Jan. 14, 13:51
    Kommentar
    Stimmt, zu jemandem mit parfümierten Taschentüchern passt sleazy nicht so gut. Aber eine gewisse Dubiosität hat das 'halbseiden' schon.
    #13Verfasser Harri Beau (812872) 15 Jan. 14, 13:57
    Quellen
    In English, you can be sleazy or creepy without a reference to sexuality. The references to Joel Cairo's sexuality are so clear (even by Hays Code standards) that I think there might be other things going on. "Halbseidern" seems to be an almost impossibly ambiguously word to translate. It reminds me of "confirmed bachelor," the Hollywood word for "homosexual." Or "eccentric" the journalistic word for "homosexual."
    #14VerfasserRobNYNY (242013) 15 Jan. 14, 14:15
    Kommentar
    "Halbseidern" seems to be an almost impossibly ambiguously word to translate.

    Halbseiden!
    #15Verfasser Harri Beau (812872) 15 Jan. 14, 14:17
    Kommentar
    "...so auch der halbseidene Joel Cairo, der Pässe mit unterschiedlicher Nationalität mit sich trägt und dessen Homosexualität unter anderem durch parfümierte Taschentücher angedeutet wird. ..."

    I don't think "halbseiden" primarily refers to Cairo's homosexuality; that's thrown in for good measure I'd say. Having a collection of passports is rather shady though. :-)
    #16Verfassermikefm (760309) 15 Jan. 14, 19:45
    Kommentar
    zu #5: Die von Harry zitierte Definition von "halbseiden" halte ich für sehr treffend.
    Könnte das im Englischen mit
    flashy, half-silk oder louche
    wiedergegeben werden?
    #17Verfasser Reinhard W. (237443) 16 Jan. 14, 12:54
    Kommentar
    OT. halbseidern... pondering just the image once more: isn't quite what it seems to be: shiny and smooth but not quite the real thing... faux silk (seidern) perhaps a bit too shiny or too smooth and lacking the essential quality.of pure silk.
    #18Verfassernoli (489500) 16 Jan. 14, 13:02
    Kommentar
    #18: Wie oft noch? Das Adjektiv zu "aus Seide bestehend" heißt seiden, nicht seidern.
    http://www.duden.de/rechtschreibung/seiden

    Als Person könnte ich mir einen unrasierten Mann mit gegeltem Haar im geblümten Morgenmantel vorstellen, einen Zigarillo lässig in der einen Hand und ein parfümiertes Taschentuch in der anderen, am Finger einen fetten, goldenen Siegelring, als Hobby Pudel und Porsche.

    Ein Ausbund an Halbseidigkeit.
    #19Verfasser Harri Beau (812872) 16 Jan. 14, 13:13
    Kommentar
    #19 hast du uebersehen , dass seidern wohl nur 'wie Seide' heisst faux silk, seiden = aus Seide
    #20Verfassernoli (489500) 16 Jan. 14, 13:16
    Kommentar
    Hast du denn übersehen, daß es

    b. wie Seide, seidig
    Beispiel: ihr Haar glänzte seiden
    http://www.duden.de/rechtschreibung/seiden#Be...

    heißt?
    #21Verfasser Harri Beau (812872) 16 Jan. 14, 13:19
    Quellen
    Suchergebnisse
    Leider haben wir zu Ihrer Suche nach 'seidern' keine Treffer gefunden.

    Oder meinten Sie: seiden?

    http://www.duden.de/suchen/dudenonline/seidern
    Kommentar
    Das Wort "seidern" mit 'r' existiert nicht, es ist ein Tippfehler von RobNYNY.
    #22Verfasser penguin (236245) 16 Jan. 14, 13:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt