Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Service: „Dienst“ und „Leistung“

    Subject

    Service: „Dienst“ und „Leistung“

    Sources
    Die (Firmenname)-Übersetzung von Service: „Dienst“ und „Leistung“
    Comment
    This is the heading of a short text. It talks about the company's ability to not only produce products for its customers but to also be able to provide consultation on logistics, marketing etc.

    Perhaps I need a completely new title as I don't know how to convey the above.

    Looking for a creative genius out there. It's not me today. Thanks in advance.

    Author CaddyBay (766440) 27 Oct 15, 14:56
    Comment
    just to get the ball rolling: "Services and "Performance"?
    #1Authormikefm (760309) 27 Oct 15, 15:01
    Comment
    Thanks @mikefm.

    Would you just get rid of the first part of the heading, since one cannot translate the English word "service" into English?

    The various headings on this website are quite creative in German so I don't want to give up on this one too quickly, although I may have to eventually.

    Any other ideas?

    #2Author CaddyBay (766440) 27 Oct 15, 20:48
    Comment
    Wäre hier die Verwendung von "serving" als Partizip für "Dienst" ein für native speakers akzeptabler Ausweg?

    "The XYZ translation of service: serving and performing"
    #3Author weißnix (236288) 27 Oct 15, 22:42
    Comment
    @weißnix Thanks. I think that sounds good.

    Since it isn't in fact a translation I could also say:

    The XYZ interpretation of "service": serving and performing
    #4Author CaddyBay (766440) 27 Oct 15, 22:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt