Publicité - LEO sans publicité ? LEO Pur
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    Naturalunterhalt

    Source

    Meines Erachtens könnte man hier annehmen, dass die Ehefrau Ihren Schwiegervater

    körperlich misshandelt wie auch eine Verletzung der Unterhaltspflicht (sogenannter

    Naturalunterhalt durch Betreuung) begangen hat, indem sie Ihren Schwiegervater hilflos

    sich selbst überließ.

    Kommentar


    J'ai traduit:

    À mon avis, on pourrait supposer dans votre cas que l’épouse a abusé physiquement de son beau-père et a ainsi que violé l'obligation d’entretien (dite en nature par le biais de soins) en laissant son beau-père à se débrouiller seul et sans aucune aide.

    ... mais bof.


    Commentaire

    Hoppla, hatte es aus Versehen in Deutsch gesucht gepostet. Hier also nochmal.

    Merci!

    Auteur Turquoise (793876) 29 Juin 20, 16:31
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    l'obligation alimentaire en nature  f. [DR.]der Naturalunterhalt  pl. : die Naturalunterhalte
    Ergebnisse aus dem Forum
    Commentaire

    pas si bof que ça


    pour la fin de la phrase


    ...en abandonnant son beau-père sans aucune aide.

    #1Auteur leloup54 (865959) 29 Juin 20, 16:33
    Commentaire

    Da sieht man mal wieder, was Großschreibung ausmacht:


    Angefragt ist: ... Ihren Schwiegervater - das bedeutet: den Schwiegervater der angeredeten Person, z. B. den Empfänger des Schriftsatzes

    Im Übersetzungsvorschlag heißt es 'son beau-père" - das bedeutet: den Schwiegervater der Ehefrau


    Ja, wat denn nu'?


    Bei gerichtsfesten Texten sollte man doch exakt sein, oder?

    #2Auteur Pierrot (236507)  29 Juin 20, 16:58
    Commentaire

    re # 2, die Frage hatte ich mir hier Voir également : Naturalunterhalt - #2 auch gerade gestellt ...

    #3Auteur no me bré (700807) 29 Juin 20, 17:23
    Commentaire

    Danke Euch beiden, auch wenn ich das gesuchte Wort noch nicht gefunden habe.

    Stimmt! Es muss hier Ihren und nicht seinen heißen.

    #4Auteur Turquoise (793876) 29 Juin 20, 17:23
    Commentaire

    Bestätigung für

    entretien en nature


    Vgl. z.B.

    Entretien en nature et entretien en espèces

    https://www.droitmatrimonial.ch/files/arrets/...

    #5Auteur wienergriessler (925617)  29 Juin 20, 17:37
    Commentaire

    YES! Merci!

    #6Auteur Turquoise (793876) 29 Juin 20, 18:18
    Commentaire

    Was bedeutet denn das "que" in "a ainsi que violé" ?

    #7Auteur hannabi (554425) 29 Juin 20, 19:51
    Commentaire

    Nein, es kann nicht 'seinen' heißen! Es kann nur Ihren oder ihren heißen.

    #8Auteur Pierrot (236507) 29 Juin 20, 19:58
    Commentaire

    Zu #7:

    ainsi que = (so) wie auch


    M.E. normaler Sprachgebrauch

    z.B.

    le Soleil, ainsi que la Lune, passent de l'est au sud

    https://media4.obspm.fr/public/ressources_lu/...

    #9Auteur wienergriessler (925617)  29 Juin 20, 20:38
    Commentaire

    @9: danke, so was Dummes ist mir lange nicht passiert.


    #10Auteur hannabi (554425) 29 Juin 20, 22:41
    Commentaire

    Kann jedem/jeder passieren! :-)

    #11Auteur wienergriessler (925617) 29 Juin 20, 22:48
    Source

    ... l’épouse a abusé physiquement de son beau-père et a ainsi que violé l'obligation d’entretien ...

    Commentaire

    #9: Aber die Konstruktion ist doch ganz anders. M.E. hat hannabi recht.

    l’épouse (a abusé physiquement de son beau-père et) a ainsi que violé l'obligation d’entretien -

    l'épouse a ainsi que violé ... ?


    Möglich wäre: l'épouse a abusé (le beau-père) ainsi que violé (l'obligation ...), dann muss aber "et a" weg.

    Oder das "que" ist zu viel: l’épouse a abusé ... et a ainsi violé l'obligation d’entretien

    Das scheint mir wahrscheinlicher.

    #12Auteur Nirak (264416) 01 Juill. 20, 00:03
    Commentaire

    "Abusé" passt hier meiner Ansicht nach nicht, das bedeutet missbraucht. Misshandeln wird normalerweise mit maltraiter übersetzt.


    Übersetzungsversuch:


    À mon avis, on pourrait supposer ici que l'épouse a maltraité physiquement votre beau-père, tout comme elle a violé le devoir de subvenir à ses besoins (dit entretien en nature en le prenant en charge) en livrant votre beau-père à lui-même sans aucune aide.


    #13Auteur caféclope (844628) 01 Juill. 20, 12:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­