Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Meines Erachtens könnte man hier annehmen, dass die Ehefrau Ihren Schwiegervater
körperlich misshandelt wie auch eine Verletzung der Unterhaltspflicht (sogenannter
Naturalunterhalt durch Betreuung) begangen hat, indem sie Ihren Schwiegervater hilflos
sich selbst überließ.
Kommentar
J'ai traduit:
À mon avis, on pourrait supposer dans votre cas que l’épouse a abusé physiquement de son beau-père et a ainsi que violé l'obligation d’entretien (dite en nature par le biais de soins) en laissant son beau-père à se débrouiller seul et sans aucune aide.
... mais bof.
Hoppla, hatte es aus Versehen in Deutsch gesucht gepostet. Hier also nochmal.
Merci!
pas si bof que ça
pour la fin de la phrase
...en abandonnant son beau-père sans aucune aide.
Da sieht man mal wieder, was Großschreibung ausmacht:
Angefragt ist: ... Ihren Schwiegervater - das bedeutet: den Schwiegervater der angeredeten Person, z. B. den Empfänger des Schriftsatzes
Im Übersetzungsvorschlag heißt es 'son beau-père" - das bedeutet: den Schwiegervater der Ehefrau
Ja, wat denn nu'?
Bei gerichtsfesten Texten sollte man doch exakt sein, oder?
re # 2, die Frage hatte ich mir hier Voir également : Naturalunterhalt - #2 auch gerade gestellt ...
Danke Euch beiden, auch wenn ich das gesuchte Wort noch nicht gefunden habe.
Stimmt! Es muss hier Ihren und nicht seinen heißen.
Bestätigung für
entretien en nature
Vgl. z.B.
Entretien en nature et entretien en espèces
https://www.droitmatrimonial.ch/files/arrets/...
YES! Merci!
Was bedeutet denn das "que" in "a ainsi que violé" ?
Nein, es kann nicht 'seinen' heißen! Es kann nur Ihren oder ihren heißen.
Zu #7:
ainsi que = (so) wie auch
M.E. normaler Sprachgebrauch
z.B.
le Soleil, ainsi que la Lune, passent de l'est au sud
https://media4.obspm.fr/public/ressources_lu/...
@9: danke, so was Dummes ist mir lange nicht passiert.
Kann jedem/jeder passieren! :-)
... l’épouse a abusé physiquement de son beau-père et a ainsi que violé l'obligation d’entretien ...
#9: Aber die Konstruktion ist doch ganz anders. M.E. hat hannabi recht.
l’épouse (a abusé physiquement de son beau-père et) a ainsi que violé l'obligation d’entretien -
l'épouse a ainsi que violé ... ?
Möglich wäre: l'épouse a abusé (le beau-père) ainsi que violé (l'obligation ...), dann muss aber "et a" weg.
Oder das "que" ist zu viel: l’épouse a abusé ... et a ainsi violé l'obligation d’entretien
Das scheint mir wahrscheinlicher.
"Abusé" passt hier meiner Ansicht nach nicht, das bedeutet missbraucht. Misshandeln wird normalerweise mit maltraiter übersetzt.
Übersetzungsversuch:
À mon avis, on pourrait supposer ici que l'épouse a maltraité physiquement votre beau-père, tout comme elle a violé le devoir de subvenir à ses besoins (dit entretien en nature en le prenant en charge) en livrant votre beau-père à lui-même sans aucune aide.