Publicité - LEO sans publicité ? LEO Pur
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    er hat es nur geschafft, weil

    Source
    Il a réussi seulement à être heureux parce qu’il travaillait dur et longtemps, c'est-à-dire il était un très bon élève, il a terminé ses études exigeantes avec succès et il est un ouvrier très assidu.

    Er hat es nur geschafft glücklich zu sein, weil er lang und schwer gearbeitet hat, das heißt er er ein guter Schüler, er beendete sein anspruchsvolles Studium mit Erfolg und er ist heute ein sehr fleißiger Arbeiter.
    Commentaire
    Habe ich den Ausdruck: "er hat es nur geschafft, weil" richtig übersetzt? Und ist sonst auch alles korrekt?

    Ich würde mich sehr sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte.

    Vielen Dank im Voraus!
    AuteurPhilipppe (675433) 21 avr 10, 15:29
    VorschlagGeh mal ins Forum "Übersetzung korrekt?"
    Source
    da können sie dir bestimmt weiterhelfen!
    Hier ist ein wenig der falsche Ort...
    Commentaire
    da können sie dir bestimmt weiterhelfen!
    Hier ist ein wenig der falsche Ort...
    #1Auteur mister_a (622545) 21 avr 10, 15:32
    Commentaire
    Passen hier Schüler und Studium zusammen?
    Les études, même exigeantes, ne semblent pas avoir été des études supérieures, ce qui ne permet pas l'emploi de Studium en allemand.
    #2AuteurJokeran (474506) 21 avr 10, 15:37
    Commentaire
    Une possibilité :

    Seul un travail acharné et constant l'a conduit à la réussite (au bonheur ?) ; autrement dit, c'était un très bon élève qui a brillamment terminé des études ardues. Et aujourd'hui, c'est un excellent ouvrier.
    #3Auteur Dansolo (357565) 21 avr 10, 15:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­