Publicité - LEO sans publicité ? LEO Pur
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    La faute à pas de chance

    Source
    Überschrift
    Gibt es aber auch als Buchtitel.

    Wie übersetzt man das am Besten?
    AuteurElfie_1107 (477829) 12 jan 12, 08:00
    Commentaire
    La faute n'a pas de chance.
    Der Fehler hat keine Chance.

    Der Titel wurde schon falsch geschrieben, um dies zu illustrieren.
    #1AuteurJosef-Joseph (324940) 12 jan 12, 08:16
    Commentaire
    Der Fehler hat keine Schanze.
    #2Auteur Ludwig (236353) 12 jan 12, 08:26
    Vorschlagla faute à pas de chance
    Source
    Das ist schon richtig geschrieben. Es gibt ein gleichnamiges Buch

    http://www.weltbild.de/3/16542721-1/buch/la-f...
    #3AuteurElfie_1107 (477829) 12 jan 12, 08:32
    Commentaire
    Nehme alles zurück, der schreibt Krimis.
    #4Auteur Ludwig (236353) 12 jan 12, 08:40
    Commentaire
    C'est la faute à pas de chance est une expression familière qui signifie personne n'est responsable de cette mésaventure, nous n'avons (je n'ai) tout simplement pas eu de chance!
    #5Auteur Clélia (601872) 12 jan 12, 09:11
    Commentaire
    http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php...
    Manque de chance, hasard, fatalité, expression de fatalité
    #6Auteur rourou (360510) 12 jan 12, 09:12
    Source
    Commentaire
    Si tu cherches le titre du livre en allemand, il a été "traduit" par "Trouble" - l'original étant intitulé "Bad Luck and Trouble".
    Je trouve le titre français mieux réussi ;-)

    Sinon, on pourrait traduire l'expression par "einfach Pech gehabt".
    #7Auteur TheoD (392230) 12 jan 12, 09:17
    VorschlagPech gehabt
    Commentaire
    d'accord avec TheoD
    #8Auteur madame oscar (272663) 12 jan 12, 09:34
    Commentaire
    # 1
    Ich nehme auch alles zurück.

    "la faute à pas de chance", existe donc bel et bien dans l'argot.
    expression familière: Manque de chance, hasard, fatalité, expression de fatalité

    noch Übersetzungsmöglichkeit:
    vom Pech verfolgt
    der Zufall fügte es
    Schicksal und Verhängnis

    Der deutsche Titel des Buches ist aber schon genannt worden. siehe #7!
    #9AuteurJosef-Joseph (324940) 12 jan 12, 10:43
    Commentaire
    la faute à pas de chance", existe donc bel et bien dans l'argot : non ce n'est pas de l'argot Jo-Jo.
    #10Auteur patapon (677402) 12 jan 12, 10:46
    Commentaire
    Oder auch:

    Wir / sie hatten einfach (nur) Pech.

    (Mir scheint, dass das "c'est la faute à pas d'chance" vor allem beschwichtigend ist (oder auch als Ausrede genommen wird), das "Pech gehabt!" hingegen auch eine Konnotation von Schadenfreude enthalten kann, die im französischen Ausdruck nicht enthalten ist. Aber das ist nur dein Detail nur am Rande.)
    #11Auteur ahohmann (752692) 12 jan 12, 10:47
    Commentaire
    patapon #10
    C'est quoi alors ?
    #12AuteurJosef-Joseph (324940) 12 jan 12, 17:59
    Commentaire
    Jo-jo 12 : C'est du "langage parlé", tout juste familier.

    (Le plus difficile mE dans une langue : juger des niveaux de langage)

    ahomann 11 : tu as raison, on entend un "Schade, c'est la faute à pas d'chance .("Too bad" en anglais)
    #13Auteur patapon (677402) 12 jan 12, 18:13
    Commentaire
    Erst hatten wir kein Glück. Dann kam auch noch Pech hinzu.
    Franz Beckenbauer
    #14AuteurBauer sucht Frau (842470) 12 jan 12, 18:25
    Commentaire
    Wenn schon, dann stammt das Zitat von Jürgen Wegmann!
    #15Auteur Botulus (483001) 12 jan 12, 21:58
    Commentaire
    C'est la faute à pas de chance: mélange volontaire de deux expressions "C'est la faute à X" (X ist daran schuld) et "Pas de chance" (tough luck, was für ein Pech).
    #16Auteur Remy49 (805900) 13 jan 12, 01:26
    Commentaire
    Si tu le dis, Remy !

    Quant à moi je vois plutôt dans cette expression une personnalisation populaire de la figure du destin (anankè):-)
    #17Auteur patapon (677402) 13 jan 12, 10:51
    Commentaire
    Patapon, nos deux interprétations sont compatibles. La mienne est seulement grammaticale (car l'expression n'est pas correcte grammaticalement, c'est un collage de deux morceaux déparaillés, ou anacoluthe).
    #18Auteur Remy49 (805900) 13 jan 12, 17:20
    Commentaire
    Hé là ! pas d'insultes siouplaît! ;-)
    #19Auteur ahohmann (752692) 13 jan 12, 17:47
    Commentaire
    Certains n'ont pas peur de dire des gros mots ! :-)
    #20Auteur patapon (677402) 13 jan 12, 17:57
    Commentaire
    De nos jours, il n'y a même plus besoin de mettre un lien vers Wikipédia quand on emploie des mots bizarres.
    PS j'avais oublié le capitaine Haddock.

    #21Auteur Remy49 (805900) 13 jan 12, 20:23
    Commentaire
    De nos jours, il n'y a même plus besoin de mettre un lien vers Wikipédia quand on emploie des mots bizarres ;-)
    PS j'avais oublié le capitaine Haddock.

    #22Auteur Remy49 (805900) 13 jan 12, 20:24
    VorschlagLa faute "au pas-de-chance"
    Source
    Car l´expression fut nominalisée, ne faut-il pas écrire "pas-de-chance" ? En plus, comme ça, on peut distinguer cette expression en langue écrite.
    Et, en plus, cette expression nominalisée a le droit à un article:
    La faute "au pas-de-chance"
    Comme ça, on lève l´homonyme, pour que tout le monde le comprenne en langue parlée aussi.

    #23AuteurDragoniseur (839560) 15 jan 12, 13:01
    Commentaire
    Dragoniseur, ta proposition applique correctement les règles de grammaire et d'orthographe, mais tel n'est pas l'usage. C'est une expression familière, un peu ludique, qui perdrait son charme si on la "grammaticalisait".
    #24Auteur Remy49 (805900) 16 jan 12, 19:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­