Publicité - LEO sans publicité ? LEO Pur
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    violer - qualmen, paffen?

    Source
    Dialog zweier (ziemlich) junger Damen, eine davon hält eine 'clope' in der Hand: 
    -Tu vas encore en violer une?
    - Ouai, j'en ai violé(e) que cinq aujourd'hui.
    - Tu violes vraiment comme un pompier!
    - Mais non, ahh, putain! J'ai perdu mes briquets, ça fait chier.
    etc. etc.
    AuteurKaroAs (628107) 21 Nov. 17, 10:44
    Source
    Commentaire
    Angesichts der LEO-Übersetzungen für "violer" könnte es hier eine Anspielung auf das sein, was man auf gut Englisch einen "blow job" nennt.

    Es gibt erstaunlich viele Fundstellen für die als zweites verlinkte Suche...
    #1Auteur weißnix (236288) 21 Nov. 17, 14:09
    Commentaire
    Andere Idee : niedergemacht ?
    #2Auteur no me bré (700807) 21 Nov. 17, 17:32
    Commentaire
    Vom Kontext her verstehe ich auch "violer une clope"="eine Kippe paffen" oder so, der Ausdruck hat aber absolut keine Treffer, weder "violer une clope/cigarette" noch "violer comme un pompier".  Auch "perdu mes briquets" klingt komisch: briquet ist ein Feuerzeug, keine Streichholzer: man verliert son briquet, nicht ses briquets. 
    Woher hast du den Text? Hat ihn wirklich ein Franzose geschrieben?

    #3Auteur Marco P (307881) 21 Nov. 17, 17:37
    Source
    @ Marco: Text ist aus Untertitel des videos. Hab ich zum Üben des Hörvertehens angeschaut. Aber die girls reden für mich chinesisch und die Untertitel sind womöglich automatisch erzeugt. Naja.
    Hier ist der link:
    #4AuteurKaroAs (628107) 21 Nov. 17, 18:03
    Commentaire
    Ich habe mir das Teil angetan. Offensichtlich sagen* die Mädchen im Film tatsächlich "violer" für rauchen, zumal eine später ein geistreiches Wortspiel macht: sie meint, um einen Jungen anzubaggern fragt sie ihn, ob er lieber eine Blondine oder eine Brünette "vergewaltigt" (Aber o tempora o mores er raucht nicht, er spielt lieber mit Puppen. Naja.).

    Es bleibt, dass in diesem Sinne der Ausdruck keinen einzigen Treffer hat (bis auf unsere Diskussion hier).

    * Nicht dass ich es gehört hätte: ein einziges Mal höre ich "valer", sonst ist das Audio so schlecht, dass ich bezweifle, dass selbst ein Franzose ohne Untertitel überhaupt folgen könnte.
    #5Auteur Marco P (307881) 22 Nov. 17, 17:39
    Source
    Danke, dass Du Dir das zugemutet hast. Das Video ist insgesamt ziemlich untere Schublade. Ich werde es mal meiner muttersprachlichen Französischlehrerin vorführen, vielleicht kann sie etwas heraushören. Melde mich dann wieder.
    #6AuteurKaroAs (628107) 23 Nov. 17, 21:18
    Commentaire
    Also: meine Lehrerin kann das auch nicht erklären. Sie hat in ihrer Familie nachgefragt, aber die junge Generation kann auch nichts damit anfangen. Kanada, Belgien, Schweiz mit ihren Spezialitäten kommen anscheinend auch nicht in Frage. Dieser Ausdruck bleibt wohl (vorläufig) ungeklärt.
    #7AuteurKaroAs (628107) 01 Déc. 17, 21:25
    Commentaire
    Es kann sein, dass der Ausdruck ganz frisch in der betreffenden HLM-Siedlung entstanden und in der restlichen Welt noch unbekannt ist, aber ich kann mir auch gut vorstellen, dass dem Filmemacher zuerst die Pointe eingefallen ist ("Moi je les viole pas les les poupées, moi je joue avec") und er fand sie so genial, dass er diesen Gebrauch des Verbs komplett erfunden hat, um den Film zu der Pointe machen zu können.
    #8Auteur Marco P (307881) 02 Déc. 17, 17:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­