Publicité - LEO sans publicité ? LEO Pur
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    touche pas à mon pote

    Source
    gelesen in einem Thread. war der nickname von jemanden. auch schon einmal gelesen in meinem SChulbuch, stand dort auf einen Plakat, glaube ich.
    Commentaire
    Was heißt das?
    Auteurdancer (530302) 11 Déc. 08, 21:25
    Commentaire
    Lass meinen Kumpel in Ruhe.
    #1AuteurRomyka (470107) 11 Déc. 08, 22:02
    Source
    Commentaire
    Und da kommt der Slogan her...
    #2Auteur Nirak (264416) 11 Déc. 08, 22:28
    Commentaire
    Rühr meinen Kumpel nicht an.
    #3Auteurschwäbischer Purist (468474) 11 Déc. 08, 22:59
    Commentaire
    au lieu de danser, tu devrais apprendre à penser
    #4Auteur parac (271522) 11 Déc. 08, 23:12
    Commentaire
    Puisque parac ne s'adresse à personne il doit encore s'agir d'une mauvaise traduction de sa part pour se moquer des pauvres personnes qui posent leurs questions.
    #5Auteurschwäbischer Purist (468474) 11 Déc. 08, 23:25
    Commentaire
    So ein Nick setzt voraus, dass man überhaupt einen Kumpel hat ;-).
    #6Auteure-mile (236549) 12 Déc. 08, 11:26
    Commentaire
    Mensch Leute, spart euch doch eure Beiträge! Merkt ihr nicht, dass das bloß wieder pures Gepetere ist, um zu provozieren? Schweigt ihn doch einfach mal tot!
    #7Auteurmambo5 (464463) 12 Déc. 08, 11:39
    Commentaire

    Man sollte auch nicht einfach drauflos übersetzen, sondern sich nach sprachlichen Wendungen richten:
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 6.700 für "Mach meinen Kumpel nicht an"
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 60 für "Rühr meinen Kumpel nicht an"
    #8Auteur parac (271522) 12 Déc. 08, 11:39
    Commentaire
    mambo5, vielleicht hast Du ja Recht ...
    #9Auteur parac (271522) 12 Déc. 08, 11:42
    Commentaire
    Den muss ich noch loswerden:
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 164 für " Lass meinen Kumpel in Ruhe".
    #10Auteur parac (271522) 12 Déc. 08, 11:51
    Commentaire
    Ich habe übersetzt und keinen Slogan übernommen, Herr Google-Besserwisser.

    Und jdn anmachen ist nun mal nicht die allererste Übersetzung von toucher à qn.
    Was für eine Überheblichkeit aus dem Aveyron! Woher willst du wissen, dass du mehr hast?
    #11Auteurschwäbischer Purist (468474) 12 Déc. 08, 13:21
    VorschlagHände weg von meinem Kumpel
    Commentaire
    Es kommt auf den Kontext an, welche deutsche Formulierung man verwenden will und nicht auf die (bereits sakrosankte?) Häufigkeit bei Google.
    #12Auteurhelza (387993) 12 Déc. 08, 13:29
    Vorschlag#6
    Source
    vlt "Nehme mir nicht auch noch die letzten Kumpel"
    #13Auteurgazelle (532612) 12 Déc. 08, 13:40
    Commentaire
    für @mambo5: Was heisst überhaupt Gepetere??

    Zum anderen Thema, ich finde es ist sehr wichtig nicht nur die Übersetzung der Worte zu können sondern auch die Situation erklären zu können.

    Es ist sehr wichtig zum Beispiel zu wissen dass dieser Slogan entstanden ist um gegen Rassismus und Intoleranz in Frankreich zu kämpfen. Der Spruch deutete also dass jeder Franzose mindestens einen Ausländer Kumpel (zum Tanzen ;-) ) hat und dass der Träger dieser Brustplakette (name kenne ich auf Deutsch nicht - in D. gibt es sie öfter mit Smilis drauf ), also dass der nicht zulassen würde dass man seinen Freund angreift und sich zu seiner Verteiligung einsetzen würde..

    Ein Bisschen Kultur gehört dazu, finde ich.

    So wie die Werbung für ein Übersetzungsbüro bei uns sagt:
    Wir übersetzen nicht nur Ihre Worte, wir überbringen Ihre Absichten!!
    #14AuteurZumfra (528652) 12 Déc. 08, 14:03
    Commentaire
    Der deutsche Slogan der Gewerkschaftsinitiative war "Mach meinen Kumpel nicht an".
    Das hat mit sakrosanktem Gegoogele nix zu tun, sondern nur mit einem Nachweis für historische Sprachauthentizität.
    Und jetzt sage ich nix mehr zu dem Thema.
    #15Auteur parac (271522) 12 Déc. 08, 14:15
    Commentaire
    @ e-mile n° 6 : pauvre mec!
    Et puis tellement bête : il m'en restera peut-être au moins un, et plus longtemps que toi.
    #16Auteurtouche pas à mon pote (492202) 14 Déc. 08, 21:34
    Commentaire
    @ gazelle 13

    T'avais vraiment encore besoin d'un nick de plus ?

    L'impératif du verbe "nehmen" est "nimm".
    #17Auteurschwäbischer Purist (468474) 14 Déc. 08, 22:03
    Commentaire
    Ne t'en fais pas, mon seize, leur sournoiserie rejaillit sur eux-/elles-mêmes...
    #18AuteurProrata (467571) 14 Déc. 08, 22:30
    Commentaire
    @ Prorata : je ne m'en fais pas - ils (elles) sont si laid(e)s, à l'intérieur surtout, un peu pourri(e)s quoi!
    #19Auteurtouche pas à mon pote (492202) 14 Déc. 08, 22:35
    Commentaire
    @ touche pas à mon pote : Bravo, mon brave ... ;-))
    #20AuteurProrata (467571) 14 Déc. 08, 23:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­