Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Sehr viele Anwendungsbeispiele im Internet, häufige Wortkombination, um besonders heftiges Entsetzen (auch nackte, blanke Angst; nackter, blanker Horror) zu bezeichnen.
"puro horror" und "mero horror" finde ich im Netz, weil ich danach suche. Bestimmt gibt's noch was anderes, worauf ich nicht von selber komme ...
Parallel zu:
Das mit der Frühwarnvereinbarung war blanker Hohn. = Lo ocurrido con el acuerdo sobre la alerta anticipada fue un puro escarnio. (europarl.europa.eu)
könnte "blankes Entsetzen" mit "puro horror" übersetzt werden.
espanto ?
Für mich hören sich alle drei gut an.
"mero" ist vielleicht etwas gehobener.
Espanto gefällt mir besonders gut.
Dann fand ich auch noch con pavor.
Vielen lieben Dank!
¿Gran consternación? Pero sería necesario aportar algo de contexto para poder estudiarlo mejor.
Saludos,
Esta es una expresión fija en alemán, independiente del contexto.
Así mira la gente en las películas de terror y tiene que ver con gran horror. Mayormente se refiere a la expresión facial de personas que sienten ese terror.
"blank" indica que no se ve otra expresión en la cara más que el terror.
Ahí me viene otra: con terror
#6
Könnte man folgenden Satz so übersetzen ?
unser Entsetzen war so groß
(wir waren total entsetzt)
Nuestro terror fue tan grande
Nuestro terror fue tan grande que ...
Wir waren so entsetzt, dass ...
Nuestro terror fue tan grande como ... (hace x años; cuando sucedió xxx)
Unser Entsetzen war so groß wie ... (vor x Jahren; als xxx passierte)
Wir waren total entsetzt - z.B. estuvimos/estábamos totalmente aterrorizados
¡Ah! Ya vi. Es el sheer terror en inglés. Puro terror.