Kann mir jemand bestätigen, dass im spanischen Sprachgebrauch nicht nur ein profesor eine Sprache "geben" kann, sondern auch seine Schüler?
Ich stoße immer wieder auf Formulierungen wie:
Hasta el año que viene no daré más italiano. (von einem Sprachschüler)
Por qué sabes alemán, dabas en el colegio?
(https://twitter.com/manu3_/status/45729165519...)
Todavía no daba alemán en el colegio, faltaba un año para eso. (Im Sinne von: Ich hatte damals noch kein Deutsch in der Schule, dazu fehlte ein Jahr.)
(https://books.google.de/books?id=JG85DwAAQBAJ...)
Ich finde diese Bedeutungsvariante sehr interessant, auch weil ich mir nicht erklären kann, wie aus "eine Sprache geben" "eine Sprache lernen" wird. Auch die Wörterbücher schweigen zu dieser Konstruktion. Weiß jemand mehr?
Funktioniert es auch mit anderen Schulfächern?