Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    déjenoslo saber

    Fuente(s)
    „déjenoslo saber"
    Nach LEO ist das offensichtlich die zusammengesetzte Form von
    deje (él, usted) Modo imperative de dejar: lassen Sie!
    nos pron.- objeto directo/indirecto- también como reflexive: uns
    lo pron. - objeto directo masculino: es
    saber: wissen

    Also: déjenoslo saber: lassen Sie es uns wissen

    Meine Frage: ist "nos" im spanischen Ausdruck "déjenoslo" nun ein "objeto directo" oder "indirecto“?
    Autorschmiwa22 Nov 07, 17:07
    Comentario
    Hallo, schmiwa,

    in dem Ausdruck "déjenoslo" ist "nos" eindeutig objeto indirecto und "lo" objeto directo.

    A quién le hago saber algo? A nosotros ("Algo" ist objeto directo. Das, was man uns wissen lässt).

    Ich glaube, "déjenoslo saber" ist eine wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen oder aus dem Englischen, oder? Ich würde sagen, die richtige Form auf Spanisch ist "háganoslo saber".

    Déjenoslo saber wäre so viel wie "erlauben Sie uns, es in Erfahrung zu bringen" (für mein Empfinden zumindest).
    #1Autorlunanueva (283773) 23 Nov 07, 08:03
    Comentario
    lunanueve, habe ich auch so gesehen, war aber nicht sicher, Besten Dank
    #2Autorschmiwa23 Nov 07, 17:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂