Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    in der nacht zum...

    Fuente(s)
    in der nacht zum 9.11. fiel die Berliner Mauer.
    Comentario
    en la noche "zum" 9 de noviembre el muro calló...wie übersetzt man "die nacht zum 9.11." oder auch "auf den 9.11." ??
    vielen dank
    Autorirma16 Feb 09, 16:23
    Vorschlagen la noche al (9 de noviembre)
    #1AutorFresa Suiza (326718) 16 Feb 09, 16:26
    Vorschlagen la víspera
    Fuente(s)
    .....en la víspera del 9 de noviembre
    #2Autorla costeña16 Feb 09, 16:37
    Vorschlagen la noche del 8 al 9 de Noviembre
    Comentario
    Creo que no se puede decir directamente "en la noche al...", sino que hay que especificar "del... al...".

    "En la víspera del..." es una solución elegante a este problema.
    #3AutorSpanierIN (436462) 16 Feb 09, 16:39
    Comentario
    Totalmente de acuerdo, pero no creo yo que el muro se callara, sino que seguramente más bien se cayó :-).
    #4Autorpicarolet (347031) 16 Feb 09, 16:46
    Comentario
    :D ¡Qué bueno! No me había dado cuenta, jeje. Si a Irma no le importa me lo apunto para el hilito de "lustige Sprachfehler".
    #5AutorSpanierIN (436462) 16 Feb 09, 16:51
    Comentario
    autsch! claro ;)
    #6AutorIrma16 Feb 09, 23:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂