Sources | The 17th & 18th centuries saw periods of popularity for various Spanish wines-namely Sherry (known in Britain as "sack"), Malaga and Rioja wine but the Spanish wine industry was falling behind other European countries which were embracing the developments of the early Industrial Age.https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_winesack the name of an old Spanish wine. (F.=L.) Formerly also 'seck', meaning a "dry" wine – F. 'sec', dry; 'vin sec', sack. Cf. Span. 'seco', dry; – L. 'siccum' acc. of 'siccus', dryW.W. Skeat, The Concise Dictionary of English Etymology, Ware 1993 (Wordsworth Ed.) sack (n.4) "sherry," 1530s, alteration of French vin sec "dry wine," from Latin siccus "dry" (see siccative).http://www.etymonline.com/index.php?term=sackIf I had a thousand sons, the first humane principle I would teach them should be, to forswear thin potations and to addict themselves to sack. Falstaff in: Shakespeare, Heinrich IV. (2) La pasión de Shakespeare por el 'sherris-sack' se paga con olvido en Jerez – El autor más importante en lengua inglesa de todos los tiempos era un buen conocedor de los vinos de Jerez, vino que apreciaba hasta el punto de incluirlo en ocho de sus obras, y mencionándolo en unas cincuenta ocasiones con el primitivo nombre de sherris o sherris-sack. He aquí la relación de títulos: Enrique VI (1590), La doma de la bravía (1593), Enrique IV. 1ª y 2ª parte (1597), Enrique V (1598), Las alegres comadres de Windsor (1599), La noche de Epifanía (1600), y La tempestad (1613). Su pasión por el sack era compartida por sus amigos y contemporáneos, muchos de ellos dramaturgos de fama en la corte de la reina Isabel I, como John Fletcher, Francis Beaumont, John Donne, Robert Herrick o Michael Drayton, que solían beberlo en la Mermaid Tavern o en la Board's Head, en Londres. Algunos de los cuales, como Ben Jonson, ya llamaban sherry («Sack? You said but ee'n now it should be Sherry»).http://www.lavozdigital.es/cadiz/prensa/20061... |
---|