Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    zur Vereinbarung des Vorstehenden

    Betreff

    zur Vereinbarung des Vorstehenden

    Quellen
    Zur Vereinbarung des Vorstehenden haben die Parteien den Vertrag wie folgt unterzeichnet

    Kommentar
    Das ist der letzte Satz in einem Kooperationsvertrag, bevor die Unterschriften kommen - meines Erachtens zwar unnütz, aber ich muss ihn ja trotzdem übersetzen, wenn er nun mal im deutschen Vertrag steht - kann mir jemand helfen?

    Mein Versuch:
    In agreement with the foregoing, the parties signed the contract as follows

    Kann mir jemand sagen, ob das so richtig übersetzt ist?
    Verfassersilke203 (488682) 15 Apr. 18, 15:01
    Kommentar
    "in agreement with" bedeutet aber "übereinstimmend mit", das wolltest du hier nicht sagen.

    Vielleicht so:
    Acknowledging the foregoing ...

    Oder du verwendest die übliche Formel für "zu Urkund dessen ...", nämlich "in witness whereof ..."
    #1Verfasser penguin (236245) 15 Apr. 18, 16:46
    VorschlagIn witness thereof the parties have signed this agreement
    Kommentar
    Das ist ein Standardsatz am Ende amerikanischer Verträge, habe eben mal in einigen meiner Unterlagen geschaut, so steht er dort in jedem :-).
    #2VerfasserFrowinia (1208355) 16 Apr. 18, 12:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt