It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • Forum home

    German missing

    head-over-tail (kontext important)


    head-over-tail (kontext important)

    I have read the expression:

    The sample was mixed head over tail for 30 min.....

    I´m constantly looking for other expressions so I don´t always have to repeat "the sample was rotated", but I´m not sure if I can trust this one. Can anybody tell me if this is right? Thanks a lot!!!
    I know what it means, I´m just wondering if I can really use this expression in this context (for a biological sample that is rotated for a certain time for incubation)

    AuthorJeSS (162318) 03 Feb 08, 12:47
    SuggestionMan kann auch sagen "Head over heels"
    #1AuthorMorchel05 Feb 08, 16:43
    slightly [OT]: Im Material-und-Methoden-Teil würde ich nicht mit Synonymen arbeiten, sondern eine Technik immer gleich benennen. So vermeidest du Verwirrung beim Leser. Höchstens noch "mixed on a rotator" (falls die Maschine so heißt). Analog zum Vortexen: da würde man auch nicht zwischen "was vortexed" und "was mixed very quickly" o. ä. wechseln.
    Ansonsten passt das eher in "Übersetzung korrekt?", da schauen auch mehr Native Speakers vorbei.
    #2AuthorMattes (236368) 05 Feb 08, 16:51
  • Pinyin
  • Keyboard
  • Special characters
  • Lautschrift
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt