Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    You'll get yours

    Quellen
    You'll get yours when you're good and ready
    You'll get yours and go straight to hell
    And when that day comes
    You can be good and sure
    The day belongs to us

    (Anti-Flag - Song)
    Kommentar
    Das ist der Refrain vom Lied. Was hat das "You'll get yours" zu bedeuten? Du bekommst dich? Du kriegst dich ein? Also sozusagen du kannst dich selbst beherrschen, wenn du gut und fertig bist? Ich find keinen Weg, das sinnvoll zu übersetzen. Danke

    lg
    Verfasserstefan01 Mär. 08, 21:17
    Kommentar
    Ich würde sagen, das heißt sowas wie:

    Du wirst das bekommen, was du verdient hast.
    #1VerfasserAlias01 Mär. 08, 21:41
    Kommentar
    ... wenn die Zeit für dich reif ist. "ready" means "bereit", not "fertig".
    #2Verfasser Gibson (418762) 01 Mär. 08, 21:45
    VorschlagYou'll get yours
    Kommentar
    Hi Stephan,
    You'll get yours -> Du kriegst das "Deinige". Im Sinne von: "das, was Dir zusteht", "das, was Du verdient hast"
    #3Verfasserlx01 Mär. 08, 21:45
    Kommentar
    alles klar, dankeschön. so ergibt das auch sinn. jetzt versteh ich den song hehe. lg
    #4Verfasserstefan01 Mär. 08, 21:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt