•  
  • Betreff

    s. unten

    Quellen
    The Receiving Party acknowledges and agrees that damages would not normally be an adequate remedy for a breach of the terms of this agreement and that accordingly the disclosing party shall be entitled without proof of special damages to the remedies of an injunction, specific performance or other equitable relief for any threatened or actual breach of the provisions of this agreement.
    Kommentar
    Bitte um schnelle Hilfe!!
    VerfasserBloodyMary22 (461446) 30 Sep. 08, 15:34
    Kommentar
    Worum genau bitten Sie? Hier werden eigentlich keine kompletten Sätze übersetzt, das muß schon jeder selbst machen.
    #1VerfasserMaik30 Sep. 08, 16:10
    Kommentar
    wenn der ganze satz keinen sinn ergibt, wird man ja um hilfe bei der kompletten übersetzung bitten dürfen. wird ja keiner gezwungen zu helfen... aber wenn sie mal hilfe brauchen... ^^
    #2VerfasserBloodyMary22 (461446) 30 Sep. 08, 16:25
    Kommentar
    Ganz verküruzt erkennt eine der beiden Parteien an, daß bloßer Schadensersatz in Geld kein ausreichender Ausgleich für dIE Vertragsverletzung ist, und daß aus diesem Grund die andere Partei ohne weiteres Antrag auf Erlaß einer einstweiligen Verfügung, Vornahme von Erfüllungshandlungen oder andere Rechtsmittel nach "Equity" stellen kann, wenn es um einen tatsächlichen oder drohenden Vertragsbruch geht.

    Hilft das?
    #3VerfasserBacon [de] (264333) 30 Sep. 08, 16:29
    Quellen
    Der Empfänger bestätigt und erkennt an, dass (einfache) Schadensersatzansprüche in aller Regel kein ausreichender Ausgleich für eine Verletzung dieses Vertrages wären und dass dementsprechend dejenige, der die Information gegeben hat ("Informationsgeber") das Recht erhält, in jedem Fall drohender oder tatsächlich erfolgter Vertragsverletzung ohne weitere Anforderungen an den Nachweis eines (konkreten) Schadens, Ansprüche auf Unterlassung, (Vertrags-)Erfüllung oder andere nach dem geltenden Recht vorgesehene Ansprüche geltend machen kann.
    Kommentar
    @ BloodyMary22: In den LEO-Foren gehört es eigentlich zur allgemein empfundenen Etikette, dass man (1.) in der Betreffzeile das zu übersetzende Wort nennt, (2.) ganz klar sagt, was man will, und (3.) dass man nicht einfach so komplette Sätze übersetzt haben will, sondern höchstens bestimmte Ausdrücke. Für komplette Sätze sollte man zumindest einen eigenen Versuch starten, und den kann man dann (4.) in das dafür passende Forum "Übersetzung korrekt" stellen. Aber na gut, weil ich gerade Zeit habe...
    #4Verfassermad (239053) 30 Sep. 08, 16:38
    Kommentar
    danke für eure hilfe! hat sehr gut geholfen!!!
    #5VerfasserBloodyMary22 (461446) 30 Sep. 08, 16:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt