Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Business to business

    Quellen

    1. All delicate parts are wrapped in soft material and packed in sturdy wooden boxes.

    2. Thank you ance again for your order for micro floppy disks of 1 June.

    3. We are convinced that the equipment will give you reliable service and thank you for placing the order with us.

    4. MS "Summer Wind" will be leaving the port of Pusan on 29 March and is due to dock at Antwerp by the end of April.

    5. We are pleased to inform you that the goods are ready for collection at our Portsmouth plant.
    Kommentar
    Hallo,

    muss für den Unterricht diese englischen Sätze in deutsche Sätze transformieren :-))

    Ich habe es versucht, bin mir aber nicht ganz sicher ob die so stimmen:-/

    Würde mich über Lob, Kritik und Verbesserungen sehr freuen :-)

    Also meine Versuche:

    1. Alle empfindlichen Teile sind in elastisches Material eingewickelt und in robusten Holzkisten verpackt.

    2. Noch einmal vielen Dank für Ihre Bestellung für die ?kleinen? Disketten vom 1 Juni

    3. Wir sind überzeugt das die Betriebsmittel ?ihren Dienst erfüllen werden? und vielen Dank für die Vergabe der Bestellung bei uns.

    4. MS" Summer Wind" wird am 29 März den Hafen von Pusan verlassen ....??????

    5. Wir sind erfreut Ihnen mitzuteilen das die Waren bereit sind in unsererm Portsmouth Werk abgeholt zu werden.


    Vielen Dank!!!!!!!!!

    Mit freundlichem Gruß

    Jeanette
    VerfasserJeanette the cat! 10 Nov. 08, 10:26
    Kommentar
    1. Alle empfindlichen Teile sind mit weichem (wattiertem) Material umwickelt und in robusten Holzkisten verpackt.

    2. Noch einmal vielen Dank für Ihre Bestellung von Mikro-Disketten vom 1 Juni.

    3. Sicherlich wird das Gerät seine Aufgabe reibungslos (zu Ihrer Zufriedenheit) erfüllen; vielen Dank, dass Sie bei uns bestellt haben.
    (In your original solution, there should also have been a dass instead of das)

    4. MS" Summer Wind" wird am 29 März den Hafen von Pusan verlassen und soll (=is due to) Ende April in Antwerpen anlegen.

    5. Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass die Waren in unserem Werk in Portsmouth zur Abholung bereit liegen.

    #1VerfasserJerryM [de] (477748) 10 Nov. 08, 10:36
    Kommentar
    Vielen herzlichen Dank!!!!!!!!!!!!!!!
    #2VerfasserJeanette the cat10 Nov. 08, 10:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt