Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    catch-as-catch-can

    Quellen
    Zu diesem Begriff habe ich mehrere Definitionen in "thefreedictionary.com" gefunden, z.B.

    adj., Using or making do with whatever means are available; irregular: made a catch-as-catch-can living doing odd jobs.

    adv., However or by whatever means possible: "Reading was learned catch-as-catch-can, while reindeer farming was learned deeply and thoroughly through the daily rigors of survival" Bunny McBride.

    the best one can do with whatever is available: We went hitchhiking for a week and lived catch-as-catch-can. There were ten children in our family, and every meal was catch-as-catch-can.

    (american), achieved any way that is possible and not in a planned way: We were working round the clock to finish the project so food and sleep were catch-as-catch-can.
    Kommentar
    Irgendwie habe ich ein Problem, dafür eine (oder mehrere?) griffige deutsche Definition zu finden. Je nach Beispiel kommt mir in den Sinn "Mit dem Wenigen auskommen, das man hat" oder "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst". Das gefällt mir aber alles nicht und passt auch nicht auf alle Beispiele. Kann jemand helfen?
    Verfasser Mr. Jingles (299921) 02 Jun. 09, 10:36
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    catch-as-catch-candas Catch-as-catch-can  kein Pl.
    catch-as-catch-candas Freistilringen  kein Pl.
    all-in wrestlingdas Catch-as-catch-can  kein Pl.
    catch-as-catch-can wrestlerder Catcher  Pl.: die Catcher
    Kommentar
    das habe ich noch gefunden.
    http://idioms.thefreedictionary.com/catch as catch can

    im Grunde bedeutet es für mein Verständnis das man etwas erreichen will, egal wie.
    #1VerfasserFilosof02 Jun. 09, 10:44
    Vorschlagnehmen, was man kriegen kann [ugs.]
    Kommentar
    standard:
    "nehmen, was man bekommen kann"
    "nehmen, sobald/wenn möglich"

    ugs.
    "rausholen, was geht"

    Wenn es negativ betont werden soll
    (Also jeder nimmt, was er kriegen kann,
    ohne zu fragen): unübersetzt lassen.

    #2Verfasser xMx (559255) 02 Jun. 09, 10:48
    Kommentar
    Danke. Dieses "rausholen, was geht" und "nehmen, was man kriegen kann" gefällt mir schon besser. Aber in den Beispielen "hitchhiking" bzw. "reindeer" passt es dann wieder nicht.
    #3Verfasser Mr. Jingles (299921) 02 Jun. 09, 11:08
    Kommentar


    Hitchhiking:
    "wir lebten von dem, was die Natur uns bot"
    "wir beschränkten uns auf das, was die Natur uns bot"
    "wir mussten uns beschränken auf das, was die Natur uns bot"

    reindeer:
    "nur wenn Zeit übrig war"

    #4Verfasser xMx (559255) 02 Jun. 09, 11:13
    Kommentar
    Mr Jingles, nicht fuer jede Phrase und auch nicht fuer jedes Wort gibt es DIE Uebersetzung, die immer passt. Man muss halt den Sinn erfassen, und dann die passende Uebersetzung finden.
    #5VerfasserPHG (596883) 02 Jun. 09, 11:15
    Kommentar
    Das ist mir schon klar, PHG. Ich wollte auch keine 1 zu 1 feststehende Übersetzung. Jedoch fehlten mir noch ein paar gute Vorschläge, um den Kern der Aussage zu erfassen und auf andere Situationen anwenden zu können. Ich glaube, dass ist gerade dank xMxs Antwort geschehen. Vielen Dank.
    #6Verfasser Mr. Jingles (299921) 02 Jun. 09, 11:36
    Vorschlagnimm's wie es kommt
    #7Verfasserbeasty23 Aug. 10, 13:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt