Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    long-term, strategic planning

    Subject

    long-term, strategic planning

    Sources
    in this chapter we will focus on the long-term, strategic planning and design of the supply chain.
    Comment
    Ich bin etwas skeptisch bezüglich der Korrektheit dieses Englisch.
    1. das Komma kommt mir komisch vor.
    2. of the supply chain klingt komisch, ein "the" würde ich nur im Deutschen erwarten.

    Quelle S119 http://books.google.de/books?id=DwanrjYTi9wC...

    mein Versuch, der mich aber zweifeln lässt:

    "In diesem Kapitel werden wir unser Augenmerk auf die langfristige strategische Planung und die Gestaltung einer Supply Chain richten."

    freue mich über jeden Kommentar.
    Author domerich (597283) 18 Jun 09, 13:09
    Comment
    Dein deutscher Satz ist perfekt.

    Das Komma gehört nicht in den EN Satz, das "the" schon.
    #1Author macpet (304707) 18 Jun 09, 13:17
    Comment
    Es müsste wohl "der Supply Chain" heißen, wenn man sich auf einen Begriff bezieht, von dem vorher schon die Rede war.

    "... einer Supply Chain" klingt eher nach einer Fallstudie.

    #2Author AndreasS (251947) 18 Jun 09, 13:25
    Comment
    es ist ja eine Fallstudie, wir reden nicht von einer konkreten Supply Chain. Daher denke ich sollte statt "the" "a" stehen.
    das the taucht weiter oben schon auf und im ganzen text, das ist ätzend.
    Auf Seite 4 ( http://books.google.de/books?id=DwanrjYTi9wC... )steht noch "tool for analyzing A supply chain" - im nächsten Satz heißt es dann FÜR DEN REST DES BUCHES: "often, inventories at different locations in THE supply chain are in the center of interest of management.
    wieso ist dann immer von THE supply chain die Rede? es könnte doch genausogut heißen "often, inventories at different locations in A supply chain... " oder?

    wenn ich im Deutschen das alles zu DER supply chain rede, da fragt sich doch der Leser welche Supply Chain?

    PS der Autor ist Deutscher!
    #3Author domerich (597283) 18 Jun 09, 13:40
    Comment
    Der Unterschied zwischen bestimmtem und unbestimmten Artikel besteht darin, dass der bestimmte Artikel verwendet wird, wenn das Objekt vorher (im Text) schon erwähnt wurde. Wenn das Objekt noch nicht erwähnt wurde oder, falls doch, man betonen will, dass es sich um einen allgemeinen Fall handelt, verwendet man den unbestimmten Artikel.

    1. Beispiel: EINEN Mann braucht man im Haushalt. Es ist besonders wichtig, dass DER Mann Holz hacken kann.

    2. Beispiel: EINEN Mann braucht man im Haushalt. Dumm nur, dass sich EIN Mann oft so ungeschickt anstellt.

    Auch im Beispiel 1 geht es nicht um einen konkreten Mann.

    Dein Autor hat wahrscheinlich alles richtig gemacht. Der bestimmte Artikel in der Übersetzung erscheint mir richtig.

    Muttersprachler kennen oft die Regeln der eigenen Sprache nicht, machen aber (in der Regel) keine Fehler.
    #4Author AndreasS (251947) 18 Jun 09, 15:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt