Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    vivir del cuento

    Fuente(s)
    no tengo ejemplos
    AutorDani22 Sep 09, 10:43
    Vorschlaggroße Reden halten mit nichts dahinter
    Comentario
    oder auch: große Klappe, nichts dahinter.

    http://www.pons.eu/dict/search/results/?q=cue...
    #1AutorCarla_ (592160) 22 Sep 09, 10:47
    VorschlagDu lügst.
    #2Autorzero22 Sep 09, 11:40
    Comentario
    Mir ist eine andere Bedeutung für "vivir del cuento" geläufig, aber mir fällt keine richtige Übersetzung dafür ein.

    Vivir del cuento bedeutet, sich gut verkaufen zu können, ohne dass viel dahinter ist.
    Man täuscht etwas vor, um einen völlig falschen, aber vorteilhaften Eindruck über sich selbst entstehen zu lassen, der einem dannn ermöglicht, sich (auf Kosten anderer) ein angenehmes Leben zu machen.

    Man sagt das z.B. oft in Bezug auf Politiker, die nichts tun, aber gut von dem leben können, was sie im Amt kassieren.
    #3Autorlunanueva (283773) 22 Sep 09, 12:44
    Comentario
    Hallo lunanueva,

    deine Beschreibung entspricht doch (nach meinem Verständnis) dem Spruch "große Klappe, nichts dahinter". Man redet viel über sich, aber in Wirklichkeit fehlt die Substanz dahinter. Der "Kostenaspekt", ist allerdings wie in der spanischen Verwendung, nicht enthalten.
    Die Pons-Übersetzung hingegen finde ich auch nicht sehr gelungen.

    Vielleicht fällt ja noch jemandem die genaue deutsche Entsprechung ein?!
    #4AutorCarla_ (592160) 22 Sep 09, 12:54
    Comentario
    Ich korrigiere ich: ECOS( 10/2008) dice:

    vivir del cuento - vivir sin trabajar

    es un cuentista - er lügt

    #5Autorzero22 Sep 09, 13:38
    Comentario
    @zero Es heißt schon, "vivir sin trabajar"(leben, ohne zu arbeiten), aber "vivir del cuento" impliziert noch, dass man andere dazu bringen kann, für einen zu sorgen.
    #6Autorlunanueva (283773) 22 Sep 09, 14:24
    Comentario
    Du lebst auf Kosten anderer.

    Dein Vorschlag ist dann vielleicht doch am besten.

    DDu lebst wie eine Laus im Pelz andererals Bild.

    #7Autorzero22 Sep 09, 14:35
    Comentario
    Vamos arando dijo la mosca, arriba del cacho del buey.

    ;-)))
    #8AutorAiimy (427609) 22 Sep 09, 16:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂