Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    tocarse para subrayar

    Fuente(s)
    No os sorprendáis si un hispanohablante os toca para subrayar lo que dice.
    Comentario
    Bitte um eine korrekte bzw. sinngemäße Übersetzung (vor allem "tocarse para hacer algo")

    Vielen Dank
    Roland
    AutorRoland13 Dic 09, 05:54
    Comentario
    Seid nicht überrascht, wenn ein Hispanohablante Euch anfasst/berührt, um seine Worte zu unterstreichen/seinen Worten Nachdruck zu verleihen.
    Dein Schluss "os toca" -> reflexives Verb (tocarse) ist falsch.
    #1Autorparac (271522) 13 Dic 09, 08:08
    Comentario
    Parac hat recht.

    Es heißt "tocar a alguien"

    "Tocarse" ist, sich gegenseitig anfassen/berühren.
    #2Autorlunanueva (283773) 13 Dic 09, 13:19
    Fuente(s)
    toquetear.
    1. tr. Tocar reiteradamente con la mano lo que es o parece inconveniente.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Comentario
    ... was mit toquetearse nicht verwechselt werden darf ;]

    Edit. / ... oder doch.
    #3AutorDoktor Faustus (397365) 13 Dic 09, 14:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂