Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Mach dir nichts draus....

    Quellen

    Liebe D....mach dir nichts draus, wenn du die Menschen dort nicht verstehst, sie sprechen einen heftigen Dialekt, den selbst die anderen Deutschen oft nicht verstehen.

    Mein Versuch:
    Cara D, ???? ............quando non capirai la gente qui a XX, loro parlano un dialetto molto strano, cui anche gli altri tedeschi spesso non capiscono.
    Kommentar
    Einigermaßen richtig übersetzt ?
    und wie übersetze ich das deutsche umgangssprachliche " Mach dir nichts draus"....Non prende cura ?? wohl kaum oder ??
    Verfasser tessera (609834) 14 Aug. 12, 10:19
    Kommentar
    Cara D, non prendertela (oder: non avertene a male) se non capisci la gente a XX; qui si parla un dialetto molto strano che anche altri tedeschi spesso non capiscono.

    Bayrisch? Platt? ;-)
    #1Verfasser Ibnatulbadia (458048) 14 Aug. 12, 11:38
    Vorschlaggrazie
    Quellen
    grazie Ibnatulbadia...in questo caso: bavarese, ma di Rosenheim, vicino di Salzburg...un bavarese veramente strano.
    :-))
    #2Verfasser tessera (609834) 14 Aug. 12, 19:06
    Kommentar
    @Ibna,

    ist aversela a male heute noch gebräuchlich? Hatte das vor zig Jahren mal gelernt.
    #3Verfasser Bernd25 (442741) 15 Aug. 12, 18:26
    Kommentar
    Tja, Bernd, ich lebe seit bald 50 Jahren nicht mehr in Italien ;-)
    Aber mir gefällt der Ausdruck, ich verwende ihn nach wie vor.
    #4Verfasser Ibnatulbadia (458048) 15 Aug. 12, 19:57
    Kommentar
    #2
    aber sensationell entspannte Leute dort, oder? :-)
    #5Verfasser belin (828798) 16 Aug. 12, 00:06
    Kommentar
    @Ibna,
    wie würde denn heißen:
    "Ich nehme dir das nicht übel"?
    etwa
    "Non te l'ho a male"?
    #6Verfasser Bernd25 (442741) 19 Aug. 12, 21:32
    Kommentar
    Es ist reflexiv:
    Non ce l'ho (a male) con te.
    #7Verfasseralter83 (874078) 19 Aug. 12, 21:47
    Vorschlagich nehms dir nicht übel
    Quellen
    non me ne ho a male (di niente)
    Kommentar
    auch schon angetroffen. allerdings das "dir" kommt dabei weniger zum Zug
    #8VerfasserPaolo2 (429490) 19 Aug. 12, 22:02
    Kommentar
    #5 Besonders entspannt Marianne Sägebrecht in Percy Adlons Out of Rosenheim! ;-))
    #9Verfasser Botulus (483001) 19 Aug. 12, 22:17
    Kommentar
    Danke. "Non ce l'ho a male con te" klingt doch schon mal ganz gut.
    #10Verfasser Bernd25 (442741) 19 Aug. 12, 23:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt