Pubblicità - LEO senza pubblicità? LEO Pur
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Mach dir nichts draus....

    Fonti

    Liebe D....mach dir nichts draus, wenn du die Menschen dort nicht verstehst, sie sprechen einen heftigen Dialekt, den selbst die anderen Deutschen oft nicht verstehen.

    Mein Versuch:
    Cara D, ???? ............quando non capirai la gente qui a XX, loro parlano un dialetto molto strano, cui anche gli altri tedeschi spesso non capiscono.
    Commento
    Einigermaßen richtig übersetzt ?
    und wie übersetze ich das deutsche umgangssprachliche " Mach dir nichts draus"....Non prende cura ?? wohl kaum oder ??
    Autore tessera (609834) 14 Aug 12, 10:19
    Commento
    Cara D, non prendertela (oder: non avertene a male) se non capisci la gente a XX; qui si parla un dialetto molto strano che anche altri tedeschi spesso non capiscono.

    Bayrisch? Platt? ;-)
    #1Autore Ibnatulbadia (458048) 14 Aug 12, 11:38
    Vorschlaggrazie
    Fonti
    grazie Ibnatulbadia...in questo caso: bavarese, ma di Rosenheim, vicino di Salzburg...un bavarese veramente strano.
    :-))
    #2Autore tessera (609834) 14 Aug 12, 19:06
    Commento
    @Ibna,

    ist aversela a male heute noch gebräuchlich? Hatte das vor zig Jahren mal gelernt.
    #3Autore Bernd25 (442741) 15 Aug 12, 18:26
    Commento
    Tja, Bernd, ich lebe seit bald 50 Jahren nicht mehr in Italien ;-)
    Aber mir gefällt der Ausdruck, ich verwende ihn nach wie vor.
    #4Autore Ibnatulbadia (458048) 15 Aug 12, 19:57
    Commento
    #2
    aber sensationell entspannte Leute dort, oder? :-)
    #5Autore belin (828798) 16 Aug 12, 00:06
    Commento
    @Ibna,
    wie würde denn heißen:
    "Ich nehme dir das nicht übel"?
    etwa
    "Non te l'ho a male"?
    #6Autore Bernd25 (442741) 19 Aug 12, 21:32
    Commento
    Es ist reflexiv:
    Non ce l'ho (a male) con te.
    #7Autorealter83 (874078) 19 Aug 12, 21:47
    Vorschlagich nehms dir nicht übel
    Fonti
    non me ne ho a male (di niente)
    Commento
    auch schon angetroffen. allerdings das "dir" kommt dabei weniger zum Zug
    #8AutorePaolo2 (429490) 19 Aug 12, 22:02
    Commento
    #5 Besonders entspannt Marianne Sägebrecht in Percy Adlons Out of Rosenheim! ;-))
    #9Autore Botulus (483001) 19 Aug 12, 22:17
    Commento
    Danke. "Non ce l'ho a male con te" klingt doch schon mal ganz gut.
    #10Autore Bernd25 (442741) 19 Aug 12, 23:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt