Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    erhöhen u. absenken

    [Tech.][Verb]
    Quellen
    es handelt sich um die Beschriftung eines Schalters (also es muss kurz u. bündig sein:

    Auswahl Mischung in %: erhöhen
    senken

    Kommentar
    also, durch diesen Schalter kann man die Prozentzahl des
    Gemisches verändern, also erhöhen oder senken

    vielen Dank
    Verfasser oline (369760) 07 Nov. 13, 15:04
    Kommentar
    aumentare la % della miscela (percentuale)
    diminuire la % della miscela
    ein Vorschlag
    #1Verfasser violetta_1 (662324) 07 Nov. 13, 16:50
    Kommentar
    für mein Gefühl wäre abbassare besser, da diminuire = verkleinern.

    Scelta percentuale miscela:
    aumentare / abbassare

    statt der Infinitive knackiger:
    aumenta / abbassa

    oder halt:
    + / - (das spart auch Übersetzer :-)
    #2Verfasser belin (828798) 07 Nov. 13, 18:02
    Kommentar
    diminuire = verkleinern, senken, herabsetzen, verringern ...
    Abbassare für absenken ist sowieso umgangssprachlich, das richtige Pendant zu aumentare ist im Register diminuire. Wenn du abbassare statt diminuire sagen willst, musst du auch alzare statt aumentare sagen.
    #3Verfasser Marco P (307881) 07 Nov. 13, 18:53
    Kommentar
    giusto, alzare non mi veniva in mente. Metterei piuttosto questa combinazione, visto che si usa abbassare spesso anche per la temperatura, quindi per regolare cose tecniche. Però, forse ci sta anche l'altra.
    #4Verfasser belin (828798) 07 Nov. 13, 20:00
    Kommentar
    Ich würde das Gegensatzpaar aumentare / ridurre vorschlagen, da es sich auf eine Prozentzahl bezieht.
    #5Verfasser Arjuni (944495) 08 Nov. 13, 07:58
    Kommentar
    Ich würde auch 'diminuire' nehmen. Aber...
    ich finde die Beschriftung nicht eindeutig: vom welchen Bestandteil des Gemisches wird der %-Wert erhöht /abgesenkt?
    Anstatt 'aumentare' und 'diminuire' könnte man auch '+' und '-' nehmen.
    #6Verfasser urlondalbarc (514083) 08 Nov. 13, 08:03
    Kommentar
    Meiner Meinung nach:

    aumentare (accrescere)/diminure (ridurre) = Quantität
    Das passt gut zu Mischung in %.

    alzare/abbassare = Intensität (Z.B: Lautstärke, Temperatur, Flamme, Ton...)
    Das passt nicht gut zu Mischung in %.
    #7Verfasseralter83 (874078) 08 Nov. 13, 10:03
    Kommentar
    #6 Sprichwörtlich ist zum Beispiel die Benzin/Öl-Mischung für Zweitakter und mit Prozentwert ist dabei die Ölmenge gemeint (1,5% bis 5%, die Vespa zB. lief mit 2%).

    Ich bin mit Alter einer Meinung, dass hier alzare/abbassare überhaupt nicht passt und man aumentare/diminuire (oder ridurre) nehmen sollte, aber noch besser finde ich die plus/minus-Lösung (#2):

    Percento miscela + / -

    Präziser brauchen wir nicht zu sein, ich nehme jedenfalls an dass der Endbenutzer wissen wird, was für eine Mischung das ist und worauf sich "Prozent" bezieht.

    ("Percento" ist ein bisschen umgangssprachlich, es spart aber drei Buchstaben)
    #8Verfasser Marco P (307881) 08 Nov. 13, 11:55
    Kommentar
    hm, abgesehen von der +/- Lösung, nunmehr gleicher Meinung mit arjuni: aumentare / ridurre.

    P.S.: oline, schau doch mal, ob du nicht alle Schalter-Beschriftungen mit Symbolen/Piktogrammen lösen kannst, dann hast du keine Sprachprobleme mehr. Machen Hersteller techn. Produkte (Autos, Elektronik...) ja auch so. So musst du nur noch eine evtl. Bedienungsanleitung übersetzen lassen, aber nicht die Beschriftungen am Gerät.
    #9Verfasser belin (828798) 09 Nov. 13, 12:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt