Pubblicità - LEO senza pubblicità? LEO Pur
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    erhöhen u. absenken

    [tech.][Verbo]
    Fonti
    es handelt sich um die Beschriftung eines Schalters (also es muss kurz u. bündig sein:

    Auswahl Mischung in %: erhöhen
    senken

    Commento
    also, durch diesen Schalter kann man die Prozentzahl des
    Gemisches verändern, also erhöhen oder senken

    vielen Dank
    Autore oline (369760) 07 Nov 13, 15:04
    Commento
    aumentare la % della miscela (percentuale)
    diminuire la % della miscela
    ein Vorschlag
    #1Autore violetta_1 (662324) 07 Nov 13, 16:50
    Commento
    für mein Gefühl wäre abbassare besser, da diminuire = verkleinern.

    Scelta percentuale miscela:
    aumentare / abbassare

    statt der Infinitive knackiger:
    aumenta / abbassa

    oder halt:
    + / - (das spart auch Übersetzer :-)
    #2Autore belin (828798) 07 Nov 13, 18:02
    Commento
    diminuire = verkleinern, senken, herabsetzen, verringern ...
    Abbassare für absenken ist sowieso umgangssprachlich, das richtige Pendant zu aumentare ist im Register diminuire. Wenn du abbassare statt diminuire sagen willst, musst du auch alzare statt aumentare sagen.
    #3Autore Marco P (307881) 07 Nov 13, 18:53
    Commento
    giusto, alzare non mi veniva in mente. Metterei piuttosto questa combinazione, visto che si usa abbassare spesso anche per la temperatura, quindi per regolare cose tecniche. Però, forse ci sta anche l'altra.
    #4Autore belin (828798) 07 Nov 13, 20:00
    Commento
    Ich würde das Gegensatzpaar aumentare / ridurre vorschlagen, da es sich auf eine Prozentzahl bezieht.
    #5Autore Arjuni (944495) 08 Nov 13, 07:58
    Commento
    Ich würde auch 'diminuire' nehmen. Aber...
    ich finde die Beschriftung nicht eindeutig: vom welchen Bestandteil des Gemisches wird der %-Wert erhöht /abgesenkt?
    Anstatt 'aumentare' und 'diminuire' könnte man auch '+' und '-' nehmen.
    #6Autore urlondalbarc (514083) 08 Nov 13, 08:03
    Commento
    Meiner Meinung nach:

    aumentare (accrescere)/diminure (ridurre) = Quantität
    Das passt gut zu Mischung in %.

    alzare/abbassare = Intensität (Z.B: Lautstärke, Temperatur, Flamme, Ton...)
    Das passt nicht gut zu Mischung in %.
    #7Autorealter83 (874078) 08 Nov 13, 10:03
    Commento
    #6 Sprichwörtlich ist zum Beispiel die Benzin/Öl-Mischung für Zweitakter und mit Prozentwert ist dabei die Ölmenge gemeint (1,5% bis 5%, die Vespa zB. lief mit 2%).

    Ich bin mit Alter einer Meinung, dass hier alzare/abbassare überhaupt nicht passt und man aumentare/diminuire (oder ridurre) nehmen sollte, aber noch besser finde ich die plus/minus-Lösung (#2):

    Percento miscela + / -

    Präziser brauchen wir nicht zu sein, ich nehme jedenfalls an dass der Endbenutzer wissen wird, was für eine Mischung das ist und worauf sich "Prozent" bezieht.

    ("Percento" ist ein bisschen umgangssprachlich, es spart aber drei Buchstaben)
    #8Autore Marco P (307881) 08 Nov 13, 11:55
    Commento
    hm, abgesehen von der +/- Lösung, nunmehr gleicher Meinung mit arjuni: aumentare / ridurre.

    P.S.: oline, schau doch mal, ob du nicht alle Schalter-Beschriftungen mit Symbolen/Piktogrammen lösen kannst, dann hast du keine Sprachprobleme mehr. Machen Hersteller techn. Produkte (Autos, Elektronik...) ja auch so. So musst du nur noch eine evtl. Bedienungsanleitung übersetzen lassen, aber nicht die Beschriftungen am Gerät.
    #9Autore belin (828798) 09 Nov 13, 12:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt