Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Sag nicht vielleicht..

    Quellen
    Sag nicht "vielleicht", das hört sich so unsicher an.


    Hallo,
    wie kann man denn diesen Satz übersetzen?
    Es geht darum, dass ein Junge geschrieben hat,
    dass er hofft dass wir uns "vielleicht" wiedersehen.


    Non di "magari", questo ...

    Und leider weiß ich nicht weiter...

    Danke für jede Hilfe!
    Verfasser**fee**01 Okt. 09, 13:37
    Vorschlagnon dire "forse", suona cosí insicuro
    #1Verfasser CarloCGN (445671) 01 Okt. 09, 13:43
    VorschlagDanke
    Quellen
    Danke dir!!!
    Warum nimmst du denn den Infinitiv anstatt den Imperativ?
    Ist "di" dann falsch?
    Danke für deine Hilfe!
    #2Verfasser**fee**01 Okt. 09, 13:45
    Kommentar
    Ja, "di" wäre falsch.

    ... hat er denn auf Italienisch geschrieben? Und dabei das Wort "magari" oder "forse" benutzt? In "magari" steckt nämlich eine größere Freude m.E. ...
    #3Verfasser Fen (426409) 01 Okt. 09, 13:46
    Kommentar
    Der verneinte Imperativ wird in der 2. Pers. Sg. immer mit dem Infinitiv gebildet.
    #4Verfasserluna piena (614004) 01 Okt. 09, 13:46
    Kommentar
    Weil es verneint ist.

    Dí = sag
    Non dire = sag nicht
    #5Verfasser Ibnatulbadia (458048) 01 Okt. 09, 13:46
    Vorschlag....
    Quellen
    Hallo,
    danke an euch für euere Erklärungen!
    Ja er hat "magari" geschrieben.
    Für mich ist "vielleicht" aber irgendwie sehr...zaghaft, zögerlich..unsicher!
    Liebe Grüße..
    #6Verfasser**fee**01 Okt. 09, 13:49
    Kommentar
    #7Verfasser Fen (426409) 01 Okt. 09, 13:50
    Kommentar
    Das war doch deine Anfrage von heute morgen, nicht?

    Das magari in seinem Satz hat für mein Empfinden tatsächlich ein "vielleicht, möglicherweise" ausgedrückt, allerdings schon mit der Hoffnung, dass ihr euch tatsächlich einmal seht.

    Ich finde es jedenfalls ok, wenn du ihn direkt darauf ansprichst, wie du das vorhast ;-)
    #8Verfasser Ibnatulbadia (458048) 01 Okt. 09, 13:52
    Kommentar
    Oh, die Anfrage kannte ich noch nicht. Siehe auch: magari

    Wie bece schreibt: er könnte auch "Schön wär's" meinen :-)
    #9Verfasser Fen (426409) 01 Okt. 09, 13:54
    Vorschlag..
    Quellen
    Ja das war die Anfrage!
    Danke an euch für euere Hilfe!
    Und ja, ich sprech ihn drauf an ;)
    Grüße!
    #10Verfasser**fee**01 Okt. 09, 13:55
    Kommentar
    ...ehm...
    will jetzt nicht den Spielverderber machen, aber das "magari" könnte auch genauso gut falsche Hoffnungen geben...
    B-)
    #11Verfasser Lak (435097) 01 Okt. 09, 13:56
    Kommentar
    Hast ja Recht Lak (v.a. wegen der Satzstellung!), alles bleibt spekulativ. Aber **fee** spricht ihn ja drauf an...
    #12Verfasser Fen (426409) 01 Okt. 09, 13:58
    Kommentar
    Intuitiv würde ich's mit "schön wär's" übersetzen
    #13VerfasserStella00701 Okt. 09, 14:02
    Kommentar
    ... auf jeden Fall ist es sehr unverbindlich formuliert, ich würde mich damit auch nicht zufriedengeben ;-)
    #14Verfasser Ibnatulbadia (458048) 01 Okt. 09, 14:02
    Vorschlag...
    Quellen
    Spielverderber!! ;)

    Red einer Frau nie aus, wenn sie vor hat, sich bei einem Mann über etwas zu beschweren!
    Denn: Sie hat immer Recht ;)
    #15Verfasser**fee**01 Okt. 09, 14:03
    Kommentar
    Richtig Fee!!!!!! =)
    #16VerfasserStella00701 Okt. 09, 14:05
    Kommentar
    als Mann kann ich nur erwidern:

    wenn's DIR Recht ist...
    ...ma sappi che potrebbe essere tutto fiato sprecato!
    ;-P
    #17Verfasser Lak (435097) 01 Okt. 09, 14:09
    Kommentar
    ... und ihr könnt mir sagen, was ihr wollt, aber die Sprache lügt nicht, sie verrät jeweils mehr, als uns lieb ist!

    Dieses magari wäre in dem betreffenden Satz nämlich gar nicht nötig gewesen, die Hoffnung wird durch spero ausgedrückt:
    Spero di vederti un giorno - das wäre eine klare Aussage!
    Die man noch verstärken könnte: Spero sinceramente/veramente/proprio di vederti un giorno.

    Fee, erzählst du uns dann, wie es weitergeht? *neugieriganteilnehmend*

    Edit: condivido, Lak, condivido!!!
    #18Verfasser Ibnatulbadia (458048) 01 Okt. 09, 14:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt