Pubblicità - LEO senza pubblicità? LEO Pur
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Sag nicht vielleicht..

    Fonti
    Sag nicht "vielleicht", das hört sich so unsicher an.


    Hallo,
    wie kann man denn diesen Satz übersetzen?
    Es geht darum, dass ein Junge geschrieben hat,
    dass er hofft dass wir uns "vielleicht" wiedersehen.


    Non di "magari", questo ...

    Und leider weiß ich nicht weiter...

    Danke für jede Hilfe!
    Autore**fee**01 Oct 09, 13:37
    Vorschlagnon dire "forse", suona cosí insicuro
    #1Autore CarloCGN (445671) 01 Oct 09, 13:43
    VorschlagDanke
    Fonti
    Danke dir!!!
    Warum nimmst du denn den Infinitiv anstatt den Imperativ?
    Ist "di" dann falsch?
    Danke für deine Hilfe!
    #2Autore**fee**01 Oct 09, 13:45
    Commento
    Ja, "di" wäre falsch.

    ... hat er denn auf Italienisch geschrieben? Und dabei das Wort "magari" oder "forse" benutzt? In "magari" steckt nämlich eine größere Freude m.E. ...
    #3Autore Fen (426409) 01 Oct 09, 13:46
    Commento
    Der verneinte Imperativ wird in der 2. Pers. Sg. immer mit dem Infinitiv gebildet.
    #4Autoreluna piena (614004) 01 Oct 09, 13:46
    Commento
    Weil es verneint ist.

    Dí = sag
    Non dire = sag nicht
    #5Autore Ibnatulbadia (458048) 01 Oct 09, 13:46
    Vorschlag....
    Fonti
    Hallo,
    danke an euch für euere Erklärungen!
    Ja er hat "magari" geschrieben.
    Für mich ist "vielleicht" aber irgendwie sehr...zaghaft, zögerlich..unsicher!
    Liebe Grüße..
    #6Autore**fee**01 Oct 09, 13:49
    Commento
    #7Autore Fen (426409) 01 Oct 09, 13:50
    Commento
    Das war doch deine Anfrage von heute morgen, nicht?

    Das magari in seinem Satz hat für mein Empfinden tatsächlich ein "vielleicht, möglicherweise" ausgedrückt, allerdings schon mit der Hoffnung, dass ihr euch tatsächlich einmal seht.

    Ich finde es jedenfalls ok, wenn du ihn direkt darauf ansprichst, wie du das vorhast ;-)
    #8Autore Ibnatulbadia (458048) 01 Oct 09, 13:52
    Commento
    Oh, die Anfrage kannte ich noch nicht. Vedi anche: magari

    Wie bece schreibt: er könnte auch "Schön wär's" meinen :-)
    #9Autore Fen (426409) 01 Oct 09, 13:54
    Vorschlag..
    Fonti
    Ja das war die Anfrage!
    Danke an euch für euere Hilfe!
    Und ja, ich sprech ihn drauf an ;)
    Grüße!
    #10Autore**fee**01 Oct 09, 13:55
    Commento
    ...ehm...
    will jetzt nicht den Spielverderber machen, aber das "magari" könnte auch genauso gut falsche Hoffnungen geben...
    B-)
    #11Autore Lak (435097) 01 Oct 09, 13:56
    Commento
    Hast ja Recht Lak (v.a. wegen der Satzstellung!), alles bleibt spekulativ. Aber **fee** spricht ihn ja drauf an...
    #12Autore Fen (426409) 01 Oct 09, 13:58
    Commento
    Intuitiv würde ich's mit "schön wär's" übersetzen
    #13AutoreStella00701 Oct 09, 14:02
    Commento
    ... auf jeden Fall ist es sehr unverbindlich formuliert, ich würde mich damit auch nicht zufriedengeben ;-)
    #14Autore Ibnatulbadia (458048) 01 Oct 09, 14:02
    Vorschlag...
    Fonti
    Spielverderber!! ;)

    Red einer Frau nie aus, wenn sie vor hat, sich bei einem Mann über etwas zu beschweren!
    Denn: Sie hat immer Recht ;)
    #15Autore**fee**01 Oct 09, 14:03
    Commento
    Richtig Fee!!!!!! =)
    #16AutoreStella00701 Oct 09, 14:05
    Commento
    als Mann kann ich nur erwidern:

    wenn's DIR Recht ist...
    ...ma sappi che potrebbe essere tutto fiato sprecato!
    ;-P
    #17Autore Lak (435097) 01 Oct 09, 14:09
    Commento
    ... und ihr könnt mir sagen, was ihr wollt, aber die Sprache lügt nicht, sie verrät jeweils mehr, als uns lieb ist!

    Dieses magari wäre in dem betreffenden Satz nämlich gar nicht nötig gewesen, die Hoffnung wird durch spero ausgedrückt:
    Spero di vederti un giorno - das wäre eine klare Aussage!
    Die man noch verstärken könnte: Spero sinceramente/veramente/proprio di vederti un giorno.

    Fee, erzählst du uns dann, wie es weitergeht? *neugieriganteilnehmend*

    Edit: condivido, Lak, condivido!!!
    #18Autore Ibnatulbadia (458048) 01 Oct 09, 14:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt