Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    dare spettacolo

    Fonti
    spesso e volentiere la politica in Italia tende a dare spettacolo
    Commento
    Bitte um Übersetzung
    Bussi Danke
    Autoremalgorschata27 Mar 09, 18:11
    Commento
    frei übersetzt würde ich sagen:

    Oft und gerne neigt die Politik in Italien dazu große Spektakel zu veranstalten...(wobei dann allerdings meist wenig herauskommt)



    Bin kein Muttersprachler
    #1Autorebuongustaio27 Mar 09, 18:19
    Vorschlagspettacolo
    Commento
    danke buongustaio
    macht es einen Unterschied ob man sagt:

    la politica tende a dare spettacolo
    oder
    la politica tende a fare spettacolo
    #2Autoremalgorschata30 Mar 09, 08:22
    Fonti
    spesso e volentiere la politica in Italia tende a dare spettacolo
    Commento
    Frei übersetzt könnte man auch sagen,
    "Oft und gern neigt die Politik in Italien dazu eine große Show abzuziehen."
    oder "...ein bisschen Theater zu spielen" (iron.)

    Ich finde zwar viele Quellen, in denen "fare spettacolo" gesagt wird, die beziehen sich aber meistens auf eine richtige Theateraufführung, also im Sinne "...eine Aufführung machen, eine Vorstellung geben ".
    Ob man beides nehmen kann also "dare" und "fare", kann dir nur ein Muttersprachler sagen.
    Du kannst auch einfach eine neue Frage stellen unter "Italienisch gesucht".
    #3AutoreBernd25 (442741) 30 Mar 09, 16:52
    Commento
    malgor
    wie bernd richtig erkannt hat, macht es schon einen Unterschied...

    ..."fare spettacolo" ist "eine Show abgeben"...
    ..."dare spettacolo" ist "durch mehr oder weniger lustiges Benehmen, sich lächerlich machen"...

    so sehe ich das, zumindest
    B-)
    #4AutoreLak (435097) 30 Mar 09, 17:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt