广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么, 请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    查询德语

    心随我动,快乐由我

    标题

    心随我动,快乐由我

    信息来源
    Hallo,

    diese Worte stammen von einem Mantra.

    Kann sie bitte jemand für mich übersetzen?

    Liebe Grüße,

    Michael
    发贴者Michael DE (212816) 20 八月 11, 23:25
    建议wörtlich etwa:mein Herz folgt mir, ich bin Meister meines Glücks
    备注
    wenn man den Text google unterbreitet erhält man unzählig viele Antworten darunter http://club.alimama.com/read-htm-tid-526498.html
    #1发贴者nutzer31 (738141) 21 八月 11, 00:54
    备注
    "Meister" ist anscheinend durch "Schmied" zu ersetzen
    #2发贴者nutzer31 (738141) 21 八月 11, 05:46
    备注
    Mit den club.alimama-Infos kann ich leider nichts anfangen, da ich dem Chinesischen/Mandarin nicht mächtig bin...

    Wäre schön, wenn ich noch mehr Antworten bekäme!

    Liebe Grüße,

    Michael
    #3发贴者Michael DE (212816) 22 八月 11, 11:24
    备注
    Das vollständige Spruchwort scheint
    心随我动,快乐由我做主 zu sein
    d.h. die letzten zwei Schriftzeichen sind ausgelassen worden, die wörtliche Übersetzung mag wie folgt sein, Das Herz folgt mir (bewegt sich mir folgend), das Glück wird von mir bestimmt (ich beherrsche das Glück).

    #4发贴者nutzer31 (738141) 22 八月 11, 13:14
    备注
    Hm, eiiiiiiiigentlich sollte etwas herauskommen, was so oder so ähnlich klingt wie: Ich habe ein Recht auf meine eigenen Gefühle, ich muss sie leben, um glücklich zu sein.

    Das, was Du jetzt übersetzt hast, ist doch recht weit davon entfernt :-(
    #5发贴者Michael DE (212816) 22 八月 11, 14:07
    备注
    Es scheint sich um ein Maxim für das Aufbringen von Kindern (unter anderem?) zu handeln,siehe z.B. http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a9ed23f010009... bei wörtlicher Übersetzung mag der zweite Teil richtiger lauten „was mir Freude (mich glücklich) macht bestimme ich’’ womöglich hat man sich Hilfsverben und Konjunktionen hinzuzudenken. Ist Übersetzung 5 nicht zufriedenstellend?
    #6发贴者nutzer31 (738141) 23 八月 11, 02:32
    备注
    Übersetzung 5 ist perfekt, da sie ja das Ausgangsprodukt sein soll... Aber die Korrekturlese der chinesischen Übersetzung gibt das halt doch nicht so ganz her :-(
    #7发贴者Michael DE (212816) 23 八月 11, 08:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • 拼音
     
  • 键盘
     
  • 特殊字符
     
  • 音标
     
 
 
:-) 会自动转化为 🙂