Bekanntlich unterscheidet man zwischen freien und gebundenen Morphemen, vielleicht handelt es sich allgemein mehr um mehr oder weniger großes Ausmaß von Freiheit oder Gebundenheit. Tatsächlich kann man 脚 als freies Morphem ansehen und demgemäß ist 脚 das übliche Wort für Fuß. 足 hingegen ist in seinem Gebrauch gebundener und kommt in vielen feststehenden Redewendungen vor:足迹|插足|立足|远足(Exkursion,Wanderung),und kommt in vielen 成语 vor: 截足先登|手足无措|手舞足蹈|品头论足|情同手足|这件事儿可是举足轻重的 eine entscheidende Rolle spielen|这双皮鞋能让你足下生辉 wonderful in shape , make your steps graceful (
http://www.iciba.com/%E8%B6%B3%E4%B8%8B%E7%94... Reklamejargon?)
„meine Füße schmerzen“ kann mit 我的脚疼 übersetzt werden, niemals(?)mit 我的足疼
Es sei auch darauf aufmerksam gemacht, dass online chinesisch-englische Wörterbücher (z.B. iciba, ungleich Leo) oft eine große Zahl von Beispielsätzen beinhalten, die imstande sind viel mehr Information über das Thema „Fuß auf chinesisch“ als oben zu liefern.
Es erscheint sonderbar/komisch, dass Eintrag in Wörterbuch für 足 Fuß 8 Zeilen hat, Zeile #1:足
Zeile #2: negativer Ausdruck, 无足轻重, Zeilen#3-7:无足轻重的人, mit 5 verschiedenen deutschen Übersetzungen, Zeile #8:女子足球, aber nicht einmal den positiven Ausdruck 举足轻重 a foot's move sways the balance (idiom); to hold the balance of power; to play the decisive role. Wenigstens keine Überschneidung mit oben.