广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 标题

    脚 vs 足

    信息来源
    Beides wird mit Fuss übersetzt. Gibt es einen Unterschied?
    Vielen Dank.
    发贴者 junica7 (1045181) 06 一月 15, 15:47
    备注
    Bekanntlich unterscheidet man zwischen freien und gebundenen Morphemen, vielleicht handelt es sich allgemein mehr um mehr oder weniger großes Ausmaß von Freiheit oder Gebundenheit. Tatsächlich kann man 脚 als freies Morphem ansehen und demgemäß ist 脚 das übliche Wort für Fuß. 足 hingegen ist in seinem Gebrauch gebundener und kommt in vielen feststehenden Redewendungen vor:足迹|插足|立足|远足(Exkursion,Wanderung),und kommt in vielen 成语 vor: 截足先登|手足无措|手舞足蹈|品头论足|情同手足|这件事儿可是举足轻重的 eine entscheidende Rolle spielen|这双皮鞋能让你足下生辉 wonderful in shape , make your steps graceful ( http://www.iciba.com/%E8%B6%B3%E4%B8%8B%E7%94... Reklamejargon?)
    „meine Füße schmerzen“ kann mit 我的脚疼 übersetzt werden, niemals(?)mit 我的足疼
    Es sei auch darauf aufmerksam gemacht, dass online chinesisch-englische Wörterbücher (z.B. iciba, ungleich Leo) oft eine große Zahl von Beispielsätzen beinhalten, die imstande sind viel mehr Information über das Thema „Fuß auf chinesisch“ als oben zu liefern.
    Es erscheint sonderbar/komisch, dass Eintrag in Wörterbuch für 足 Fuß 8 Zeilen hat, Zeile #1:足
    Zeile #2: negativer Ausdruck, 无​足​轻重​, Zeilen#3-7:无​足​轻重​的​人, mit 5 verschiedenen deutschen Übersetzungen, Zeile #8:女子​足球, aber nicht einmal den positiven Ausdruck 举足轻重 a foot's move sways the balance (idiom); to hold the balance of power; to play the decisive role. Wenigstens keine Überschneidung mit oben.

    #1发贴者 nutzer31 (738141) 06 一月 15, 16:51
    备注
    Interessanterweise haben wir diese Wörter vor Kurzem im Unterricht besprochen. Konsens zur Verwendung war:

    脚: Verwendung vor allem im Alltäglichen, beim Sprechen
    足: Verwendung in der geschriebenen Sprache, wissenschaftlicher Kontext, nur für Lebewesen (Tischbein mit 桌足 ist falsch, nur 桌脚 ist richtig)

    Sicherlich gibt es auch Ausnahmen, aber gerade am Anfang sollte diese Beschreibung genügen.
    #2发贴者sw0ma (839933) 31 一月 15, 13:04
    信息来源
    ""和""一样吗?

    龙龙问兰兰:"'脚'和'足'的意思有没有区别?"
    兰兰大声回答:"脚就是足,足就是脚嘛。这么简单的问题,你还来我。"

    "这个问题可不简单。'脚'和'足'还真有区别呢!不信,你问问红红他们。"龙龙笑嘻嘻地说。

    红红说:"'脚'和'足'虽然都有指人和动物的腿的下端或器物的下端的意思。但两者的区别还是很多的。主要反映在它们各自的引伸义上。如脚的引伸义有三个:一是指东西的最下部,诸如'墙脚、山脚'等;二是指和体力搬运有关的,诸如'脚夫、脚力'等;三是指渣滓,诸如'酒脚、脚料'等。而'足'就没有这些意思,我们不能说'墙足、山足、足料'等,但'足'也有它的引伸义,一是指足够、充分,如'酒足饭饱',二是指值得,如'区区小事,何足挂齿'等等。"

    宝宝说:"'脚'和'足'是同一个语素组成的词语,表示的意思有时也是不同的。如'脚下'和'足下',除了都有脚底下的意思外,'脚下'还有'现在或马上'的意思,如'从脚下起,咱们就得变个政策。'而'足下'还有表示对人的敬称。再比如'手脚'和'手足',两者意思也不同,前者是指'举动或动作',如'手脚灵敏';后者多用来比喻兄弟,如'情同手足'。"

    龙龙说:"'脚'还可做量词,'足'却不行,如:我踢了这畜牲一脚,可不能说,我踢了这畜牧一足。"

    "哈哈哈......"大家都笑起来。

    金哲民

    http://www.syxx.fxedu.cn/mingshijiangtang/zhi...
      
    Hier ein haufen Fragen und Antworten zur Anwendung und Erklärungen von Begriffen im Chinesischen für Interessierte:

    http://www.syxx.fxedu.cn/mingshijiangtang/zhi...
                        
    备注
    Hier eine etwas ausführlichere Erklärung zur Unterschiede bzgl "脚 和 足", in der Anwendung und als solches.

    Sollte aber schon einigermaßen das Chinesisch beherrschen.
    #3发贴者 soldier (313210) 03 二月 15, 09:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­