广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么, 请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 标题

    雨后春笋 ( 成语 )

    信息来源
    Hallo ,

    vielleicht hat jemand eine Idee für dieses Sprichwort 雨后春笋 was es denn ausdrücken will.
    Englische Übersetzung sagt: mushroom like bamboo shoots after a spring rain.

    Danke !
    发贴者LM17 九月 08, 01:03
    建议"wie Pilze aus dem Boden sprießen"
    备注
    Ich denke, dass die englische Übersetzung sehr nah dran ist an der chin. Bedeutung.
    #1发贴者telly22 九月 08, 09:01
    备注
    oh, oder auch "wie Pilze aus dem Boden schießen".
    #2发贴者telly22 九月 08, 09:02
    建议雨后春笋
    信息来源
    es beschreibt eine Situation,dass eine Sache in eine bestimmte Phase eine sehr schnelle Entwicklung oder Verbreitung.kann z.B.Tennis verbreitet in den Jahren wie Yu hou chun shun.
    备注
    雨后春笋
    #3发贴者BINBIN23 九月 08, 17:45
    备注
    雨后春笋 verbindet man ausschliesslich mit positiven oder erwünschten Erscheinungen. Mit dem Pilze-Schiessen bin ich nicht ganz sicher. Wenn nicht negativ empfinde ich beim Pilze-schiessen zumindest nur einen neutralen Sinn.
    #4发贴者CN?DE24 九月 08, 14:49
    备注
    Wenn unbedingt auf Deutsch, dann bin ich für " wie Pilze aus dem Boden schiessen "! Man kann nicht alles Chinesisches eins zu eins in Deutsch finden.
    #5发贴者H.W.24 九月 08, 17:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • 拼音
     
  • 键盘
     
  • 特殊字符
     
  • 音标
     
 
 
:-) 会自动转化为 🙂