•  
  • Betreff

    雨后春笋 ( 成语 )

    Quellen
    Hallo ,

    vielleicht hat jemand eine Idee für dieses Sprichwort 雨后春笋 was es denn ausdrücken will.
    Englische Übersetzung sagt: mushroom like bamboo shoots after a spring rain.

    Danke !
    VerfasserLM17 Sep. 08, 01:03
    Vorschlag"wie Pilze aus dem Boden sprießen"
    Kommentar
    Ich denke, dass die englische Übersetzung sehr nah dran ist an der chin. Bedeutung.
    #1Verfassertelly22 Sep. 08, 09:01
    Kommentar
    oh, oder auch "wie Pilze aus dem Boden schießen".
    #2Verfassertelly22 Sep. 08, 09:02
    Vorschlag雨后春笋
    Quellen
    es beschreibt eine Situation,dass eine Sache in eine bestimmte Phase eine sehr schnelle Entwicklung oder Verbreitung.kann z.B.Tennis verbreitet in den Jahren wie Yu hou chun shun.
    Kommentar
    雨后春笋
    #3VerfasserBINBIN23 Sep. 08, 17:45
    Kommentar
    雨后春笋 verbindet man ausschliesslich mit positiven oder erwünschten Erscheinungen. Mit dem Pilze-Schiessen bin ich nicht ganz sicher. Wenn nicht negativ empfinde ich beim Pilze-schiessen zumindest nur einen neutralen Sinn.
    #4VerfasserCN?DE24 Sep. 08, 14:49
    Kommentar
    Wenn unbedingt auf Deutsch, dann bin ich für " wie Pilze aus dem Boden schiessen "! Man kann nicht alles Chinesisches eins zu eins in Deutsch finden.
    #5VerfasserH.W.24 Sep. 08, 17:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt