广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 标题

    死雞撐飯蓋

    信息来源
    备注
    Südchinesischer Ausdruck.
    bedeutet 詞窮理屈仍死撐

    Was sagt man in Deutschland?
    发贴者EUVL (583545) 12 五月 09, 07:16
    建议" ein schlechter Verlierer sein, jd. der nicht verlieren kann " - Umschreibung
    备注
    Ehrlich gasagt, habe ich bisher noch nichts vergleichbares auf Deutsch kennengelernt. Ich würde es auch gern wissen, wenn es ein Äquivalent geben würde. Vielleicht weiß einer hier !
    Bisher habe ich es immer umschreiben müssen, um den Sinn dieser Redewendung zum Ausdrcuk zu bringen, wie z.B. " ein schlechter Verlierer sein, der sich ums Verecken nicht zugeben will, daß er im Unrecht ist / daß er falsch liegt ".
    #1发贴者 soldier (313210) 12 五月 09, 08:49
    备注
    niemand von Euch deutscher Muttlerspracher will mal versuchen ??
    #2发贴者EUVL (583545) 13 五月 09, 12:48
    建议死雞撐飯蓋 = etw. beharrlich weitermachen, egal ob es richtig oder falsch ist
    信息来源
    Weiterer Umschreibung:

    死雞撐飯蓋 = "sich nicht von seiner Position zurück weichen, komme was wolle" ist aber sehr neutral formuliert, hat sogar einen positiven Konotation. Im Kantonesischen, finde ich, hat der Ausdruck oft eine negative Konotation.
    备注
    Also es trifft aber immer noch nicht so richtig, so daß man ohne weiteres als " Äquivalent " bzw. eine Übersezung nennen kann.
    Ein anderer kant. Ausdruck der dem entspricht wäre ja z.B. " 死顶 " und " 死顶 " wäre wortwörtl. ja "mit aller Kraft ( hartnäckig, verbissen ) etw. durchhalten".
    Aber diesen beiden Ausdrücke sind in so viele Situationen einsetzbar, daß ich es für sehr schwierig finde etw. gleichwertiges im Deutschen dafür zu finden.
    Zu dem müssen deutsche Muttersprachler dem Kantonesischen ja auch mächtig sein, aber hier ist mehr Mandarin-Interessierte unterwegs.
    Naja, ich bin gespannt ! ;>
    #3发贴者 soldier (313210) 18 五月 09, 17:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­