•  
  • Przegląd

    Poszukuję tłumaczenia polskiego

    Kann bitte Jemand der Text übersetzten? Vielen Dank!

    Tytuł

    Kann bitte Jemand der Text übersetzten? Vielen Dank!

    Źródła
    Wählt am 17.05.18 Liste 5

    Werden uns für euch einsetzen und kämpfen das Ihr Übernahme Verträge bekommt für eine bessere Perspektive.

    Betriebsratswahl 2018

    Eure Stimme ist in sicheren Händen. Danke!

    AutorRobin_03 (1130068) 13 Mai 18, 13:30
    Źródła
    Głosujcie 17 maja 2018 na listę nr 5.

    Zadbamy o Was i będziemy walczyć o stałe i bezpośrednie umowy o pracę dla Was, o lepsze perspektywy na przyszłość.

    Wybory rady zakładowej 2018 

    Oddajecie Wasz głos w dobre ręce. Dziękujemy!
    Komentarz
    Ich will Ihnen nicht zu nahe treten, aber der erste Satz weist schon mal in der deutschsprachigen Version einige Defizite auf.

    Geht es bei den "Übernahmeverträgen" um eine direkte Anstellung bisheriger Leiharbeiter aus einer Zeitarbeitsfirma oder etwa einen anderen Betriebsübergang? Ich habe das wie in dem ersten Fall übersetzt.

    Die plurale Ansprache habe ich belassen, obgleich ich Singularformen im Polnischen in einem solchen Fall für natürlicher halte.
    #1AutorWilder Verband (1086561) 14 Mai 18, 21:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • klawiatura
     
  • znaki specjalne
     
  • Pismo fonetyczne
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt