Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    around the corner

    Quellen
    How do you say sthg is just around the corner?
    Kommentar
    I'm referring to an event that's upcoming. In English, we can say sthg is right around the corner. Is there an expression that conveys the same msg in German?
    Verfassernicole09 Nov. 10, 13:34
    Kommentar
    xy steht vor der Tür.
    #1Verfasser Lady Grey (235863) 09 Nov. 10, 13:35
    Kommentar
    Heißt das, ladygrey, dass "just around the corner" auch im zeitlichen Sinne verwendet wird? Meine Assoziation wäre nämlich die (w)örtliche Definition gewesen, dass das Event "gleich um die Ecke" stattfindet.
    #2Verfasser Sachs (638558) 09 Nov. 10, 13:47
    Kommentar
    #0 I'm referring to an event that's upcoming.
    Örtlich war auch meine erste Assoziation, aber Nicole suchte die zeitliche Variante.
    #3Verfasser Lady Grey (235863) 09 Nov. 10, 13:52
    Kommentar
    @2: Im Ausgangspost steht "upcoming event", also "zeitlich".
    #4Verfasser rufus (de) (398798) 09 Nov. 10, 13:52
    Vorschlaggleich um die Ecke
    Quellen
    Der Geldautomat ist hier gleich um die Ecke
    Kommentar
    Es bezeichnet einen nahegelegenen Ort.
    #5VerfasserCarlsen09 Nov. 10, 13:57
    Kommentar
    @5: In diesem Fall nicht, siehe Kommentare 3 und 4 und OP "upcoming event"
    #6Verfasser rufus (de) (398798) 09 Nov. 10, 14:01
    Kommentar
    Carlsen, es ging nicole aber nicht um den örtlichen, sondern um den zeitlichen Sinn. Also z.B. "Christmas is just around the corner", und das ist eben "Weihnachten steht vor der Tür" und nicht "Weihnachten ist hier gleich um die Ecke".
    #7Verfasser Dragon (238202) 09 Nov. 10, 14:03
    Quellen
    Das bald stattfindende Konzert ist hier gleich um die Ecke.
    Weihnachten steht vor der Tür, der Weihnachtsmarkt ist gleich um die Ecke.
    Kommentar
    #6 : Habe ich so verstanden.

    #8VerfasserCarlsen09 Nov. 10, 14:06
    Kommentar
    Ok, rufus, nachdem du so auf das "upcoming event" bestehst: Wie wir alle wissen, sind die Angaben von Kontext im LEO-Forum oft reine Glückssache. Der Hinweis auf das "bevorstehende Ereignis" kann ausnahmsweise wirklich so punktgenau treffen, wie du ihn interpretierst, könnte theoretisch aber auch nur so gemeint sein, dass der Originalsatz etwa lautet "The concert next weekend takes place just around the corner." Hier hätten wir das "upcoming event" und "just around the corner" wäre dennoch örtlich zu verstehen.

    Demnach ist es auf jeden Fall sinnvoll beide Möglichkeiten anzuführen.

    Und vielleicht klärt uns Nicole ja noch auf, was in ihrem Fall wirklich passt.
    #9Verfasser Sachs (638558) 09 Nov. 10, 14:07
    Kommentar
    Der bald stattfindende Weihnachtsrummel nervt mich dermaßen, ich werde den Weihnachtsmann irgendwann noch um die Ecke bringen.
    #10Verfasserohrenkneifer09 Nov. 10, 14:15
    Kommentar
    Richtig, wir schimpfen so häufig über mangelnden Kontext. Dann kann man aber auch mal den Kontext lesen und drüber nachdenken. Ich finde, da erst die zeitliche Komponente (siehe upcoming, auf das ich so "bestehe") erwähnt wird und dann "Im Englischen sagen wir "just around the corner" - gibt es ein deutsches Pendant?" ist es ausnahmsweise mal wirklich klar.

    Ich hoffe, ich irre mich nicht. Nicole?
    #11Verfasser rufus (de) (398798) 09 Nov. 10, 14:17
    Kommentar
    @Sachs: Ja, Kontext ist bei LEO oft Glückssache. Ich halte aber

    I'm referring to an event that's upcoming. In English, we can say sthg is right around the corner. Is there an expression that conveys the same msg in German?

    für absolut eindeutig und unmissverständlich:

    Ich beziehe mich auf ein bevorstehendes Ereignis. Auf Englisch kann man (dazu) sagen: "sthg. is right around the corner". Gibt es einen deutschen Ausdruck, der das gleiche aussagt?

    Es geht also um ein Ereignis, das bevorsteht, nicht darum, wo dieses Ereignis stattfindet. Zeitlich, nicht örtlich.
    #12Verfasser Dragon (238202) 09 Nov. 10, 14:20
    Kommentar
    Ich sehe das wie rufus und Dragon, aber es ist ja im Prinzip auch wurscht. Jedenfalls weiß Nicole jetzt, dass "um die Ecke" auf Deutsch nur örtlich funktioniert - und man für zeitlich "vor der Tür" nehmen muss.
    #13Verfasser Jalapeño (236154) 09 Nov. 10, 14:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt