Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Das Besondere am bife de chorizo ist dass es so dick(breit) ist und einen Fettrand hat.

    Asunto

    Das Besondere am bife de chorizo ist dass es so dick(breit) ist und einen Fettrand hat.

    [culin.]
    Fuente(s)
    El especial del bife de chorizo es su grosor y ... (was heißt Fettrand?)

    Comentario
    ist das denn richtig so?!
    Autorlini92 (353347) 12 Nov 10, 17:00
    Comentario
    Lo especial ... y que lleva una (gruesa) capa de grasa al costado.

    Ich habe keinen Ausdruck für Fettrand gefunden. Aber so könntest du es 'rüberbringen.

    Aber vielleicht loggen sich ja bald unsere Argentinos ein. Die dürften es besser wissen.
    #1Autornani0912 Nov 10, 17:09
    Comentario
    An die Anbeter der englischen Sprache:

    "bife" ist kein spanisch, im europäischen Spanisch auch nicht zu finden. Das Wort gibt es in Spanien nicht.
    --> del inglés "beef"
    http://es.wiktionary.org/wiki/bife

    "einloggen" ist kein deutsch.
    to log in - (sich) anmelden
    to log out - (sich) abmelden
    [Das gilt übrigens auch für "to check in"]

    "einloggen" (bei "Wer wird Millionär") heißt auf deutsch: [Anwort] markieren
    In der englischen Originalversion heißt das: "final answer?"
    http://en.wikipedia.org/wiki/Who_Wants_to_Be_...

    In England wird niemals etwas "eingeloggt".
    #2AutorGastmann12 Nov 10, 20:47
    Comentario
    Al "bife de chorizo" lo han descripto muy bien lini92 y nani09.
    Se caratceriza por su grosor y por tener una gruesa capa de grasa en uno de sus laterales.
    http://www.google.com.ar/images?hl=es&q=%22bi...
    Guten Appetit!
    #3AutorLiliroth12 Nov 10, 21:41
    Comentario
    An die Anbeter der Sprachreinheit:

    "fútbol" ist kein spanisch, im europäischen Spanisch aber zu finden. Das Wort gibt es in Spanien.
    --> del inglés "football"

    "Philosophie" ist kein Deutsch, im Deutschen aber zu finden. Das Wort gibt es in Deutschland.
    --> del griego "φιλοσοφία,"
    --> latín "philosóphia"
    En alemán: „Liebe zur Weisheit"

    Philosoph: Weisheisliebhaber

    @Gastmann: ich hoffe doch sehr, dass du wenigstens konsequent bist und Worte wie Philosophie, Ökonomie, Sport (körperliche Ertüchtigung), Shampu, Branche, Labyrinth, Anorak, Chemie, Journalist, Harmonie, Krater, Orchester, Physik, Skandal, Theater, Moschee, Portmonaie, Hotel etc. etc. etc. nicht verwendest. Deutsch muss deutsch bleiben! Für all diese Begriffe gibt es auch eine reindeutsche Entsprechung!
    ¡Qué viva el conservador de nuestras lenguas! ¡Qué vivan die körperliche Ertüchtigung, das Gasthaus, das Schauspielhaus, der Reporter, das Haarwaschmittel, das muslimische Gebetshaus, die Geldtasche, die Lehre der Stoffe und die Lehre von der unbelebten Natur, die Wirtschaft usw...(nicht etc.!)!

    :-)
    #4Autor................................12 Nov 10, 22:15
    Fuente(s)
    Comentario
    Portemonnaie - Portmonee - Geldkatze

    Geldkatze ist urdeutsch und einfach zu schreiben.

    Portmonee ist die Legastheniker-Version (Duden) des eleganten
    französischen Wortes Portemonnaie.
    #5AutorTölpel13 Nov 10, 10:07
    Comentario
    PD: Ich hoffe, die Ironie in meinem vorigen Beitrag war ersichtlich
    #6Autor................................13 Nov 10, 13:54
    Comentario
    Wein ist auch kein "deutsches" Wort, kommt von vinum, Öl kommt von oleum und Keller kommt von cella...

    Los pretendidos "puristas" no son otra cosa que gente resentida, llena de miedo y que sabe muy poco...

    ¡Tod der Schokolade! ¡Vivat Wonnekleister!
    #7Autorqarikani (380368) 13 Nov 10, 14:06
    VorschlagLo especial del bife de chorizo es que es una pieza de carne muy gruesa con una capa de grasa
    Comentario
    Es una pena que este foro pierde su sentido y su eficacia debido a semejantes erupciones de sabiduría. ¿¿¿Nadie se ha dado cuenta que la pregunta de Lini se quedó sin respuesta???

    Hola Lini92,

    Lo que escribe Nani en #1 es correcto (tiene que ser “lo especial”) aber "al costado" wäre nur an der Seite, und "grueso" sollte sich ja glaube ich auf das ganze Stück Fleisch beziehen.

    Ich würde es so übersetzen:

    Lo especial del bife de chorizo es que es una pieza de carne muy gruesa con una capa de grasa.
    #8AutoriKon (748181) 13 Nov 10, 14:14
    Fuente(s)
    In der englischen Originalversion heißt das: "final answer?"
    Comentario
    Ver|si|on [vɛr-, lat.] f. 10 Fassung, Lesart, Darstellung

    ori|gi|nal [lat.] 1. ursprünglich, urschriftlich, eigenhändig, echt; 2. eigen, schöpferisch

    Gehst du in die Moschee um die lateinische Sprache anzubeten?
    Oder machst du es nur hier?
    #9AutorHans (DE) (686996) 13 Nov 10, 14:21
    Comentario
    ¡Tod der Schokolade! ¡Vivat Wonnekleister!

    Jajajajaa - muuuuy bueno, qarikani :-D
    #10Autor................................13 Nov 10, 14:22
    Comentario
    @iKon, sollst #3 lesen.
    #11AutorLiliroth13 Nov 10, 15:50
    Comentario
    Es una pena que este foro pierde su sentido y su eficacia debido a semejantes erupciones de sabiduría. ¿¿¿Nadie se ha dado cuenta que la pregunta de Lini se quedó sin respuesta???

    @iKon: Aparte de que la pregunta ya quedó resuelta entre los 3 primeros aportes no creo que el foro pierda su sentido al coger algunos hilos su propio rumbo, alejándose un poco de la consulta inicial. Ocurre muy a menudo aquí, mantiene el foro vivo e interesante (ya que no somos máquinas de traducir ni queremos serlo) y a pesar de esto, sigue siendo un foro lingüistico donde la gente siempre encuentra respuestas a sus preguntas.

    Además, ¿a que no sabías de dónde provenían las palabras "Öl" y "Schokolade", verdad?

    :-)
    #12Autor................................13 Nov 10, 16:24
    Comentario
    @Liliroth: sí, me di cuenta después de publicar mi comentario. Mis disculpas.

    @Pünktchen: jajjaja, eso, no lo sabía. Y mis disculpas también, que esta mañana estaba flipando de como van las cosas en este foro... que todavía no me he acostumbrao... Y con todo eso se me pasó poner subjuntivo en mi comentario. En fin...

    Ah, no sé que es Wonnekleister... O_O

    salu2!!
    #13AutoriKon (748181) 13 Nov 10, 17:07
    Comentario
    ¿Qué cómo van las cosas en este foro, iKon? Pues aquí preguntamos y contestamos, aquí aportamos cada cual lo suyo, aquí aprendemos y enseñamos, aquí disfrutamos de los conocimientos y de la cultura de los contertulios o conforistas, aquí nos divertimos con la gracia, la agudeza y también con la torpeza, ajenas y propias, aquí nos hacemos mala sangre con la decadencia de la ortografía y de la gramática, aquí desciframos enigmas imposibles de resolver y arreglamos entuertos amorosos, aquí aguantamos cualquier cosa, delirantes, pedantes, lunáticos, sabelotodos. En fin... Pero trata de no ser amargao, mijo. Toma las cosas con humor que aquí estamos, entre otras cosas y principalmente, porque es nuestro placer.
    #14Autorqarikani (380368) 13 Nov 10, 17:46
    Comentario
    Hier bin ich als Purist und Pedant verschrien. Ich habe gerade zwei Wörter benutzt, die nicht deutsch sind.


    Sport ist nicht "körperliche Ertüchtigung" sondern "Leibeserziehung", zumindest in der Schule, und so steht es in meinen Zeugnissen.

    Pünktchen-Mann: All die Dinge, die Du anführst, sind astreine Totschlagsargumente.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Totschlagargument

    Deine Aufzählung ist eher peinlch. Wir alle wissen (du vielleicht nicht), dass in die deutsche Sprache auch Latinismen und viele andere Ismen eingeflossen sind.
    #15AutorGastmann13 Nov 10, 23:52
    Vorschlag...
    Fuente(s)
    oh leute, macht euch doch mal nicht so fertig! :(
    ich wollt doch nur nen satz übersetzt haben :D
    danke übrigens :)
    #16Autorlini92 (353347) 14 Nov 10, 11:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂