Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    blütenweiß

    Quellen
    Anteile XX und Anteile YY weisen blütenweißen Status auf.

    Kommentar
    Part of AGB for shares and funds. Have translated it as publically tradable, but am not happy with it. Any suggestions?
    Verfasserfiligree15 Nov. 10, 12:42
    Vorschlagare clean throughout
    Kommentar
    blütenweiß in Verbindung mit Wertpapieren habe ich noch nie gehört, also kann man auch mit einem auf englisch in diesem Zusammenhang nie gehörten Begriff übersetzen.
    #1VerfasserWerner (236488) 15 Nov. 10, 12:43
    Kommentar
    not white, it means without blotch
    #2VerfasserNorbert Jucca15 Nov. 10, 12:44
    Kommentar
    shares and blotch? White they are, don't understand #2.
    #3VerfasserWerner (236488) 15 Nov. 10, 12:46
    Kommentar
    Das scheint ein Ausdruck aus Österreich zu sein:

    http://www.raiffeisen.at/eBusiness/blive_temp...

    Bei der Übersetzung muss ich leider passen
    #4Verfasserzb15 Nov. 10, 12:47
    Kommentar
    #2 meint wohl, es käme nicht auf eine Farbe an, sondern soll wohl heißen, die Papiere wären in Ordnung und wären noch nicht unangenehm aufgefallen. Sie besitzen eine weiße Weste.

    Könnt ich mir vorstellen. "Blüten" sind die Wertpapiere wohl nicht.
    #5Verfasserzott.de15 Nov. 10, 12:52
    Kommentar
    http://www.oekb.at/en/capital-market/notifica...

    Funds that comply with this rule are known as "reporting funds" or "white funds" (in German "Meldefonds" or "blütenweiße Fonds"). Capital yields tax is an Austrian withholding tax on investment income and is known in German as "Kapitalertragsteuer" or "KESt".

    #6Verfasserzb15 Nov. 10, 13:03
    Kommentar
    Thank you, thank you all for your help.

    This is certainly the last time I translate anything like this! Particulary when it's in Austrian German... not my thing at all.

    #7Verfasserfiligree15 Nov. 10, 13:06
    Kommentar
    Poor filigree! It's true, the German-English dictionaries are dominated by German publishers and do not reflect much of Austrian or Swiss German terms. It requires additional effort to find out about them.
    #8VerfasserCurieuse15 Nov. 10, 13:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt