Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    and it conceive

    Sources
    The project will be a cooperation and it conceive ( angedacht als) to be a comparative analysis between XX and XY. ‘Shaping the transformation processes of the energysystem in future’ (zukünftige Modellierung von Transformationsprozessen des Energiesystems)
    I have to collect and analyse the data.

    Ist meine Ausdrucksweise verständlich?
    Danke!!!
    AuthorStina15 Nov 10, 17:29
    Comment
    Nein.

    "it conceive"? Meinst Du "is conceived"?
    #1Author B.L.Z. Bubb (601295) 15 Nov 10, 17:30
    Comment
    Leider nein, Stina oder Tina. Auch dafür empfehle ich "Übersetzung korrekt?" mit dem vollständigen deutschen Text und Deinem englischen Vorschlag.
    #2Author Werner (236488) 15 Nov 10, 17:31
    Suggestion... it is conceived ...
    Sources
    Future modelling of transformational processes of the energy_system ...
    Comment
    So würde ich es sagen.
    #3Author mad (239053) 15 Nov 10, 17:32
    Comment
    concept
    #4AuthorThe Duke15 Nov 10, 17:33
    Comment
    Seht Ihr? Statt dieser Raterei einfach warten, bis die Frage im richtigen Forum auftaucht, dann kann auch einheitlich geantwortet werden.
    #5Author Werner (236488) 15 Nov 10, 17:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt