•  
  • Betreff

    Fachhochschule

    Kontext/ Beispiele
    Heißt eine Fachhochschule nun im englischen "university of applied sciences", wie es sich die deutschen Fachhochschulen gerne als Zusatz an ihren Namen schreiben, oder doch "polytechnic college", wie ich es jetzt in einer Veröffentlichung gelesen habe?

    Google kennt offenbar beide Begriffe und übersetzt sie freundlicherweise beide auch mit Fachhochschule.

    Leider wird mir aus den Erläuterungen nicht ganz klar, ob die "university of applied sciences" nur eine von den deutschen Fachhochschulen eingeführte, pseudoenglische Umschreibung ist, um sich auch mal eben "Universität" (university) nennen zu können, oder ob dieser Ausdruck auch anderswo gebräuchlich ist?

    Wann ist eine Fachhochschule nun ein "polytechnic college" und wann eine "university of applied sciences"?
    VerfasserKlausi08 Jul. 05, 13:12
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    polytechnic (Brit.)die Fachhochschule  Pl.: die Fachhochschulen
    advanced technical collegedie Fachhochschule  Pl.: die Fachhochschulen
    technical collegedie Fachhochschule  Pl.: die Fachhochschulen
    college of higher educationdie Fachhochschule  Pl.: die Fachhochschulen [Abk.: FH]
    poly (Brit.) [ugs.]   - short for "polytechnic"die Fachhochschule  Pl.: die Fachhochschulen
    college [BILDUNGSW.]   - universitydie Fachhochschule  Pl.: die Fachhochschulen
    university of applied sciences [Abk.: UAS]   - term used by German "Fachhochschulen" [BILDUNGSW.]die Fachhochschule  Pl.: die Fachhochschulen [Abk.: FH]
    Vorschlagtechnical college
    Kontext/ Beispiele
    In Canada that is called a technical college. I imagine there are different translations depending on which country's education system you are trying to compare it to! Not very helpful! IMO, the length of the program determines whether it would be called a university or not: minimum 4 years would make it a university. Hope that helps!
    #1Verfassersylvester08 Jul. 05, 13:16
    VorschlagUniversity
    Kommentar
    A standard course is however 3 years in the UK, and only longer when taking a year out as Praktikum or exchange study.
    #2VerfasserAJ (UK)08 Jul. 05, 13:32
    Vorschlaguniversity of applied sciences
    #3Verfasseranna08 Jul. 05, 13:35
    Vorschlagspecialized higher education institution
    Kommentar
    bitte Fachhochschulen nicht mit "Universities" übersetzen. Sie sind keine Universitäten (haben keinen Forschungsanspruch) und bezeichnen sich nur selbst gern als Universities of applied science, um ihren Universitätsanspruch zu untermauern, unterscheiden sich aber gänzlich von den Universitäten.
    Ich würde diesen Terminus auf Deutsch unter Anführungszeichen setzen und dann in Klammer umschreiben mit "a specialized higher education institution" oder wie bereits vorgeschlagen mit "technical college" oder "college for....".
    Aber bitte auf keinen Fall "University".
    #4VerfasserLuce08 Jul. 05, 16:06
    Kommentar
    Nur der Vollständigkeit halber, ob da hilfreiche Kommentare bei sind, weiß ich nicht:   related discussion:f/fachhochschule.html
    #5VerfasserMattes08 Jul. 05, 16:17
    Kommentar
    Oh Mann, nic ht schon wieder.

    Klausi: Nimm university of applied sciences. Auch wenn es den Uni-Leuten nicht paßt, die FHs werden mit Einführung der Master/Bachelor-Abschlüsse nach der Akkreditierung der Studiengänge faktisch gleichgestellt und benennen sich zumindest zum Teil dann auch im Deutschen um zu Universität der angewandten Wissenschaft.
    #6VerfasserGreenhorn08 Jul. 05, 16:32
    Kommentar
    Sorry, sie benennen sich um zu Hochschule der angewandten Wissenschaft.

    #7VerfasserGreenhorn08 Jul. 05, 16:35
    Vorschlagit depends
    Kommentar
    Es kommt m.E. sehr darauf an, in welchem Zusammenhang du uebersetzen musst. Geht es um einen Zeitungsartikel o.ae., der dem Leser nur eine Idee davon vermitteln soll, was diese Institution FH leistet, finde ich Univ. of appl. sciences angemessen.
    Willst du dich aber bewerben, interessiert den Arbeitgeber vielmehr, was du denn nun gelernt hast und wie lange. Ich habe einen FH-Abschluss und arbeite in den Staaten und bin nachher dazu uebergegangen, es bei "Fachhochschule" zu belassen und den konkreten Abschluss Fachhochschuldiplom in das hiesige Bachelor/Mastersystem einzuordnen. Das ist zwar sprachlich unhandlich, dient jedoch besser dem Verstaendnis.
    #8VerfasserSabine aus Columbus08 Jul. 05, 16:49
    Vorschlagtechnical college oder higher education
    Quellen
    pons lexiface elektronisches Wörterbuch
    #9Verfasserturtle08 Jul. 05, 17:05
    Kommentar
    @Greenhorn:
    "Auch wenn es den Uni-Leuten nicht paßt, die FHs werden mit Einführung der Master/Bachelor-Abschlüsse nach der Akkreditierung der Studiengänge faktisch gleichgestellt und benennen sich zumindest zum Teil dann auch im Deutschen um zu Universität der angewandten Wissenschaft."
    So by that reasoning, the title "University of Applied Sciences" shouldn't be used until then!
    The word "university" shouldn't be used for FH, it is simply used by FHs for self-promotion purposes.

    It is a bit much to say "auch wenn es den Uni-Leuten nicht paßt" - that is irrelevant, and anyway how do you know if I am or anybody else is a Uni-person or not?
    #10VerfasserThomas (UK)14 Jul. 05, 15:45
    Kommentar
    Interesting discussions...

    I've been faced with this problem over the last few weeks in my translations and I just can't bring myself to use "University of Applied Sciences". It seems like such a cheap trick on the part of the Fachhochschulen: they can't call themselves Universitäten, so the simply invoke the word university in their English names. It just seems like another of those oh-so-irritating English slogans that German firms often use. But shouldn't insitutes of higher learning be above that sort of chicanery?

    I've thought a lot about this, and I'm not using university in my English translations. That's my two cents.
    #11VerfasserAndrea (AmerEng)24 Jun. 07, 20:51
    Kommentar
    I do use the term University of Applied Sciences and will continue to do so. There's nothing wrong with it, espcially now you study for a BA or MA at both 'proper' unis and FHs.

    #12VerfasserMini Cooper (236699) 24 Jun. 07, 20:57
    Kommentar
    In dieser schon oft geführten debatte geht der rechtliche status beider einrichtungen unter. FHS, ebenso wie pädagogische oder kunst hochschulen sind schulen wie grund-, haupt-, berufs- und andere schulen auch und unterliegen damit der diktion des jeweiligen bundeslandes in bezug auf lehrinhalte. Unis oder wissenschaftliche hochschulen (das ist dassellbe) sind selbstständige einrichtungen in lehre und forschung. Die obrigkeit schreibt nicht vor, was hier unterichtet wird, es gibt keine lehrpläne wie an schulen. Deshalb können sie einen wissenschaftlichen international anerkannten anspruch erheben.
    #13VerfasserBarnie24 Jun. 07, 21:17
    Kommentar
    Jetzt hab' ich die übersetzung vergessen.

    Vor diesem rechtlichen und wissenschaftlichem hintergrund ist die übersetzung von fach(hoch)schule in university grob irreführend und juristisch riskant.
    #14VerfasserBarnie24 Jun. 07, 21:35
    Kommentar
    Barnie - was ist eine 'Fachschule'? Ist es das gleiche wie eine Fachhochschule. Ich glaube nicht, dass es grob irreführend und juristisch riskant ist, wenn ich den deutschen Begriff "hochschule" in diesem Zusammenhang mit University übersetze. Fachschule ist eine andere Sache.

    Da der Abschluss, abgesehen von der Promotion, auch gleich ist - von BA, MA bis hin zu MBA - sehe ich wirklich keinen Unterschied mehr. Und es gibt an UK Unis "schools of applied sciences."

    #15VerfasserMini Cooper (236699) 24 Jun. 07, 23:23
    Kommentar
    In the U.S., the term "university" is any institute of higher education. It's use is much broader than in German and I would, therefore, say that, for translating purposes, it INCLUDES all of those specialized German institutes like Fachhochschulen, Universitäten etc. The translation is not a legal document - it is an attempt to approximately convey the meaning from one language into another. So I wouldn't worry too much about it being "juristisch riskant."
    #16VerfasserBill (US) (236753) 24 Jun. 07, 23:30
    Kommentar
    MiniCooper: There are schools of Applied Sciences in the UK within unis but, to my knowledge, no Universities of Applied Sciences which is what you say you use. Do you provide an explanatory note? If I read the term I'd be confused about what you meant.
    #17VerfasserRichard24 Jun. 07, 23:41
    Kommentar
    HELP!!! I'm having the same problems.
    I need the translation for "Dipl. Ing. (FH)" for a job reference and I really don't know what kind of information might be important for a possible new employer and what is better left out because it gets too confusing.

    "Mr. XX, graduate in civil engineering (UAS), has been employed..." ?????
    Would any native speaker understand what I'm trying to say?
    Any other suggestions?

    Thanks!
    #18VerfasserFrühstückspause25 Jun. 07, 11:11
    VorschlagBEng in civil engineering
    Quellen
    oder einfach
    Bachelors degree in Civil Engineering
    Kommentar
    ...am no native but i hear this more often than "graduate in civil engineering (UAS)"
    #19Verfasserdannniii (329261) 25 Jun. 07, 11:27
    Kommentar
    @18&19:
    Actually, "graduate in..." is an excellent translation of Dipl.-Ing. as it is gets the message across perfectly! Don't use "B.Eng." because it is in no now equivalent.
    On the other hand, please don't use "(UAS)" because nobody will have a clue what that means. My tip: Just ignore the (FH) bit. Or if you must translate it, please stay away from using the artificial "University of Applied Sciences" marketing-slogan which the German FHs have decided to adopt...
    #20VerfasserAndrea06 Jul. 07, 22:27
    Kommentar
    I agree with Andrea. I also wouldn't use BEng because I have no idea what that is (well, I do, but it must be strictly BE because it's certainly not AE).

    Abbreviations are always risky because you never know who knows what. Also, many Germans would argue that Dipl.-Ing. is actually higher than a bachelor's degree, so I like saying "graduate in.." since it leaves room for interpretation.

    You can explain all the details and fill in the blanks in the interview!
    #21VerfasserBill (US) (236753) 06 Jul. 07, 22:33
    Kommentar
    @Andrea+Bill: ihr habt Recht..."graduate in..." fiel mir damals nicht ein...
    What is wrong with saying "I hold/have a Bachelors degree in Civil Engineering"?
    #22Verfasserdannniii (329261) 07 Jul. 07, 19:40
    Kommentar
    @danniii: Was daran falsch ist? Nur, dass es eben kein "bachelor's degree" ist, sondern ein Fachhochschul-Diplom. Ich bin dagegen, akademische Grade zu übersetzen, und dafür, sie in der Originalform zu verwenden und mit einer Erklärung in Klammern zu versehen.

    Vorschlag:
    Diplom-Ingenieur FH in civil engineering (final degree from a technical college)
    #23VerfasserAndreasS (251947) 07 Jul. 07, 19:46
    VorschlagFachhochschule
    Quellen
    Next to university of applied science I have also heard:
    polytechnic
    #24VerfasserPlatz07 Jul. 07, 20:10
    Kommentar
    Just to add my two pennorth:

    For Fachhochchule I have always used "University of Applied Sciences" - this, I believe, is perfectly understandable to an EN speaking audience and since these institutions issue educational qualifications at tertiary level I see no problem with calling it a university at all. Only last week I translated something where the term Rheinisch-Westfälische Technische Hochschule Aachen appeared. The English-language web page for this institute is "RWTH Aachen University".

    Meckern wie man will, "University" and "University of Applied Sciences" is fine.

    For UK audiences I would avoid "polytechnic" as polytechnics in the UK all became universities around 1992, I believe
    #25VerfasserSteveG (292326) 07 Jul. 07, 20:27
    Kommentar
    @Steve G: a similar thing with polytechnics happened in California. We used to have two polytechnic institutes, but now they are part of the California State University system and called polytechnic state universities. Of course, this was about the time that the entire Cal State system was upgraded from colleges to universities. The CSU system is still deemed a step down from the University of California (UC) system.
    #26VerfasserRobert -- US (328606) 07 Jul. 07, 20:41
    Kommentar
    @Robert - That's not entirely accurate. We still have Cal Poly - California Polytechnic State University. And the reason that CSU changed the names wasn't to get rid of "polytechnic" but to achieve consistency in the names of all the CSU institutes. So Sacramento State became CSU Sacramento.

    And although I agree that CSU is considered a step below the UC system, that is more of a perception than a fact.
    #27VerfasserBill (US) (236753) 07 Jul. 07, 20:51
    Kommentar
    okay alles klar...ich bedanke mich...
    #28Verfasserdannniii (329261) 08 Jul. 07, 06:55
    VorschlagUniversity of Applied Sciences
    Quellen
    Fachhochschule: University of Applied Sciences

    Deutscher Akademischer Austauschdienst e.V. (www.daad.de/en)
    "...Fachhochschulen (Universities of Applied Sciences)..."

    Bundesministerium für Bildung und Forschung (www.bmbf.de/en)
    "Research at Universities of Applied Sciences"
    Kommentar
    Stand er Dinge:



    http://www.daad.de/deutschland/hochschulen/ho...

    Types of Higher Education Institutions

    Universitäten (Universities), Fachhochschulen (Universities of Applied Sciences), Pädagogische Hochschulen (Universities of Education), Kunst-, Film- und Musikhochschulen (Colleges of Art, Film and Music), Kirchliche Hochschulen (Church-maintained Colleges), Private Hochschulen (Private Universities) and Berufsakademien (Universities of Cooperative Education)



    http://www.daad.de/deutschland/hochschulen/ho...

    Fachhochschulen / Universities of Applied Sciences

    Fachhochschulen/Universities of Applied Sciences: Great practical relevance and focus, well-founded academic training. [...]
    There are 167 Fachhochschulen (FHs) in Germany. Their official English translation is "University of Applied Sciences".




    Bundesministerium für Bildung und Forschung

    http://www.bmbf.de/en/864.php

    "Research at Universities of Applied Sciences"
    #29VerfasserJost11 Jul. 07, 13:19
    Kommentar
    Konnte aus Zeitgründen die Beiträge nur kurz überfliegen, möchte aber davor warnen "technical college" (#9) zu benutzen, da mir das schon als Übersetzung zu "Fachoberschule Technik" (auf der man ein Fachabitur machen kann)untergekommen ist.
    #30VerfasserIngeborg11 Jul. 07, 13:26
    Kommentar
    Also, you don't only study technical subjects at an FH but also business studies, sport and health management, tourism and so on.
    #31VerfasserMini Cooper (236699) 12 Jul. 07, 15:09
    Kommentar
    @ mini cooper
    ..............and (to complete your list) a whole host of other non-academic subjects like hairdressing, event management and baby-sitting (;-)) - particularly in the USA.

    Polytechnic is more appropriate and corresponds more closely to Fachhochschulen (whether the German authorities like it or not, Fachhochschule ist KEIN Universität)... and I believe the professors are not paid as well either - which says something about the ACADEMIC standards.
    #32VerfasserBill GB/D12 Jul. 07, 15:51
    Kommentar
    whoah there - I teach at a Fachhochschule (Business Studies) and earn as much as my colleagues at university. (BAT)

    The difference in business studies is that we have all worked in commerce and industry, which uni professors have not, usually. Some Fachhochschulen now have nc and the academic qualifications are the same - BA, MA and MBA.

    I find this a very elitist German discussion.

    #33Verfasserfh teacher12 Jul. 07, 16:56
    Kommentar
    fh teacher - you're absolutely right, there's a lot of snobbery in this thread (and not just restricted to Germans either). There are people out there who mistakenly believe that receiving tertiary level education with an emphasis on professional life/vocational training is beyond the pale and just done for the sake of making filthy lucre and providing business and industry with the kind of skills that are actually needed.
    #34VerfasserSteveG (292326) 12 Jul. 07, 17:04
    Kommentar
    @Bill #27: Just to clarify, I didn't say we got rid of polytechnic; we got rid of "institute" and changed the name to "university". I know it was part of standardizing the names; I still remember when Cal State Long Beach became CSU Long Beach - of course we often just call it "the Beach". I got both my credential and my German MA from CSULB; also did some work in Near Eastern Languages and Literature at UCLA, so I am acquainted with the two systems.

    In recent years the CSU system has done a lot to bring requirements, etc. into line with UC requirements. (As a teacher I have to counsel students on a-g requirements and why they should take 3-4 years of a language when the "requirement" is only two years. Having a guidance staff that actually encourages students to do the minimum doesn't help!) But perception regularly lags behind reality. And the CSU schools were originally founded as teacher colleges, polytechnic institutes, etc. - certainly not research universities - and there is every bit as much academic snobbery and elitism at the UC campuses as at any private school.

    BTW, did you see DW (EN)'s post on Ivy League schools?
    Siehe auch: Is the Ivy League "Worth It"?
    #35VerfasserRobert -- US (328606) 13 Jul. 07, 08:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt