Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Ich stand an der Haltestelle und habe auf den Bus gewartet.

    Betreff

    Ich stand an der Haltestelle und habe auf den Bus gewartet.

    Quellen
    Mein Versuch wäre: Ero in piedi a la fermata e ho aspettato il bus. ?????
    Hoffentlich ist davon wenigstens etas richtig!?
    Verfasserthevade (575292) 25 Nov. 10, 11:28
    Vorschlagero in piedi alla fermata che aspettavo l´autobus
    Quellen
    .
    Kommentar
    Denke so klingt es besser
    #1Verfasserasasello25 Nov. 10, 12:45
    Kommentar
    also vielleicht denke ich ja komplett falsch aber, ich hätte einfacht gesagt:

    aspettavo il bus alla fermata..
    #2Verfasser violetta_1 (662324) 25 Nov. 10, 12:57
    Kommentar
    Ich suchte einen Satz, wo ich die Vokabel "stehen" unterbringen konnte. Ich kann mir einzelne Vokabeln schlecht merken und versuche dann immer einen Satz drumherum zu bauen. Wenn ich den Satz dann lerne, möchte ich aber auch sicher sein, daß er richtig ist.
    Vielen Dank also für eure Hilfe und entschuldigt bitte mein "Kindergartenniveau" der Fragen.
    #3Verfasserthevade (575292) 25 Nov. 10, 15:14
    Kommentar
    Bei stehen, sitzen und liegen ist das immer so eine Sache. Wenn ich sage 'ero a letto' oder 'ero a tavola', dann versteht sich von selbst, dass ich lag bzw. sass. Auf den Bus warten kann man hingegen sowohl stehend als auch sitzend. Hier kommt es also schlussendlich darauf an, ob der Umstand, dass ich stand, im Kontext eine spezielle Rolle spielt. Falls ja, kann man durchaus 'ero in piedi' sagen, ansonsten genügt 'ero' vollkommen.
    #4Verfasser sirio60 (671293) 25 Nov. 10, 15:30
    Kommentar
    Das würde aber niemand so sagen, thevade.

    Gerade stehen ist ein denkbar schwieriges Wort, weil es auf Deutsch verschiedenen Bedeutungen hat. Ich stand an der Bushaltestelle, der Text stand in einem Buch, wie steht's mit unserem Meeting...

    Ero in piedi würde man nur verwenden, um den Gegensatz zu "ich sass" zu betonen. Zudem kann "ero in piedi" je nach Zusammenhang auch bedeuten: ich war noch auf (noch nicht zu Bett gegangen).

    Ich stand irgendwo würde man auf Italienisch einfach ausdrücken mit: ero, ev. mit mi trovavo oder stavo.

    Hier also: ero alla fermata e aspettavo l'autobus. Aber selbst das hört sich konstruiert an. Violettas Vorschlag ist schon wesentlich besser!

    Edit: Und da ist Sirio mir zuvorkommen - aber meine Erklärung ist ausführlicher ;-)
    #5Verfasser Ibnatulbadia (458048) 25 Nov. 10, 15:30
    VorschlagSto pulman che non arriva ......
    Kommentar
    @ Ibna : ich lese mittlerweile am liebsten deine Erklärungen, ganz ehrlich.
    Du hättest Lehrerin werden können.

    Aber : Au weia! Wenn du jetzt wirklich Lehrerin bist, Gott schütze mich , denn dann bin ich ganz schön in's internationale Fettnäpfchen getreten !!!!!!

    "zitterzitterbibberbibber"
    #6Verfasser surmsekl (734382) 25 Nov. 10, 15:54
    Kommentar
    Wie (krieg - entschuldigt, "Rheinland") bekomme ich denn einen schönen Satz mit "essere in piedi" hin, der auch wirklich so gesprochen würde? Habt ihr da vielleich ein einfaches Beispiel?
    thevade
    #7Verfasserthevade (575292) 25 Nov. 10, 16:28
    VorschlagEssere in Piedi
    Kommentar
    Na ja, als eingebildeter Hyper-über -wunder -Doktor würde ich versuchen mit "questa mattina mi sentivo veramente male, ma dopo che il mio medico di casa è venuto visitarmi, sono finalmente di nuovo in piedi"

    Oder geschichtlicher Versuch: "le madri spartane dicevano ai loro figli < voglio solo rivederti se sei (stai?) in piedi,oppure morto>"

    #8Verfasser surmsekl (734382) 25 Nov. 10, 17:31
    VorschlagEssere in Piedi
    Kommentar
    Na ja, als eingebildeter Hyper-über -wunder -Doktor würde ich versuchen mit "questa mattina mi sentivo veramente male, ma dopo che il mio medico di casa è venuto visitarmi, sono finalmente di nuovo in piedi"

    Oder geschichtlicher Versuch: "le madri spartane dicevano ai loro figli < voglio solo rivederti se sei(stai?) in piedi,oppure da morto >"

    #9Verfasser surmsekl (734382) 25 Nov. 10, 17:35
    Kommentar
    Wie gesagt, thevade, diese Wendung braucht man auf Italienisch nur in ganz bestimmten Situationen. Was du dir vielleicht als Satz merken kannst:

    Prima ero seduta, ma adesso sto di nuovo in piedi perché mi sono riposato abbastanza.
    Vorher sass ich, aber jetzt stehe ich wieder, weil ich mich genügend ausgeruht habe.
    #10Verfasser Ibnatulbadia (458048) 25 Nov. 10, 17:43
    #11Verfasser surmsekl (734382) 25 Nov. 10, 17:45
    VorschlagStare in piedi
    Kommentar
    Du würgst einen ganz schön ab .....

    Ma: ero seduta......mi sono riposato, problema di sesso ....
    #12Verfasser surmsekl (734382) 25 Nov. 10, 17:50
    Kommentar
    Du kannst dir bei Google etwas aussuchen...

    http://www.google.de/search?hl=de&rls=com.mic...
    #13VerfasserLunanueva25 Nov. 10, 17:52
    Kommentar
    Ups, ja, sorry, entweder:

    seduta - riposata

    oder

    seduto - riposato
    #14Verfasser Ibnatulbadia (458048) 25 Nov. 10, 17:53
    Kommentar
    oder
    dovevo aspettare in piedi il bus alla fermata per un mezz'ora perché il banco era occuptato ed il bus in ritardo

    ein Vorschlag
    #15Verfasser violetta_1 (662324) 25 Nov. 10, 17:53
    Kommentar
    #10: Den Beispielsatz find' ich gut, aber mit einer kleine Flüchtigkeitsfehler-Korrektur: ...stavo seduta... mi sono riposata....
    (Oder???)
    #16VerfasserAppel25 Nov. 10, 17:54
    Kommentar
    Entschuldigt, mir wurden die letzten Antworten nicht angezeigt.
    #17VerfasserAppel25 Nov. 10, 17:56
    Kommentar
    #15: Sagt man "banco" für die Sitzbank an Haltestellen? Ich würde "panchina" sagen...
    #18VerfasserAppel25 Nov. 10, 18:01
    Vorschlagseduta...
    Kommentar
    Wurde mit # 14 schnell wie der Blitz korrigiert..
    #19Verfassersurmsekl25 Nov. 10, 18:02
    Kommentar
    Richtig, Appel, la panchina, banco geht nicht für eine Sitzbank.
    #20Verfasser Ibnatulbadia (458048) 25 Nov. 10, 18:03
    VorschlagIch stand an der Haltestelle und habe auf den Bus gewartet.
    Quellen
    ...ganz was anderes:
    ero fermo alla fermata aspettando l'autobus. Na, wie klingt das?
    Kommentar
    oder: ero alla fermata che aspettavo l'autobus?
    Auch nicht schlecht!

    LG
    #21VerfasserVenetoina25 Nov. 10, 18:12
    VorschlagSo viele Leute warten inzwischen ......
    Kommentar
    Ma questo benedetto autobus, quando arriva finalmente ?
    Ho davvero paura che non ci sia più posto .....

    Aber: die Vorschläge scheinen immer besser zu werden !
    Hoffentlich hat er weiterhin Verspätung.
    #22Verfasser surmsekl (734382) 25 Nov. 10, 18:34
    Kommentar
    grazie Ibna, capito.. avrei detto la banchina.. ma pensavo che non si scrive... infatti, si scrive la panchina.. guardavo su Leo e ho trovato il banco.. für Bank
    #23Verfasser violetta_1 (662324) 25 Nov. 10, 18:44
    Kommentar
    ...andai a piedi da casa alla fermata del bus, 1km, dopo arrivato alla fermata, volevo accomodarmi sulla panchina, ma i posti erano tutti occupati, che disdetta!
    e così, "ho dovuto aspettare il bus all'impiedi", che palle!
    #24Verfasserwkys25 Nov. 10, 21:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt