Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Übersetzung ins Deutsche

    [fam.][Costa Rica]
    Quellen
    MUY LINDO TU COMENTARIO, EN CONMEMORACION DE LA MEMORIA DE TITO, QUE SE MERECE TODO Y SU FAMILIA ES, LO QUE EL SOÑO, POR DICHA.
    Kommentar
    Kann mir jemand das übersetzen? Kann leider kein Spanisch...
    VerfasserLisa30 Nov. 10, 20:08
    Kommentar
    Siehe auch: [it-de] An Alle: Bitte den gesuchten Begriff in den B...
    Und Bitte: NUR GROßBUCHSTABEN bedeutet SCHREIEN, tut in den Augen weh und ist unleserlich! Danke, daß du das in deiner neuen Anfrage berücksichtigen wirst!
    #1Verfasser30 Nov. 10, 20:32
    Kommentar
    Ich würde vermuten Lisa hat es einfach reinkopiert, ich meine es schon häufig gesehen zu haben, dass Leute aus LA gern Großbuchstaben verwenden (inkl. Teile meiner Familie)

    Zur Übersetzung

    Sehr schön dein Kommentar, zu der Gedächtnisfeier zum Gedenken an Tito, er ist dessen würdig und seine Familie ist, was er sich erträumte, zum Glück.

    Ganz glücklich bin ich damit nicht... entweder kann ich es nicht besser oder die Quelle gibt nicht mehr her.
    #2Verfasser Hans (DE) (686996) 30 Nov. 10, 21:58
    Vorschlagdanke
    Kommentar
    Ja, Hans hat recht. Habs einfach reinkopiert und war schon in Großbuchstaben geschrieben.
    Und da es sich um einen längeren Satz handelte, wollte ich diesen nicht als Betreff angeben...

    Hans- danke für die Übersetzung! Zu 100% verstehe ich zwar noch nicht, was gemeint ist, aber ich denke, dass das am spanischen Text liegt. Ich kann die Sprache zwar leider nur sehr bruchstückhaft, aber sonst kann ich mir meistens wenigstens zusammenreimen, was gemeint ist, während mir das hier sehr schwer gefallen ist (deshalb ja auch die Suche nach Hilfe).
    Ich hatte auch überlegt, ob Tito noch irgendwas anderes bedeuten kann oder wirklich nur ein Name ist, aber scheint wohl so zu sein...
    Danke nochmal!
    #3VerfasserLisa30 Nov. 10, 22:23
    Vorschlag"tito" nennt man auch liebevoll den Onkel (tío -> tito)
    Kommentar
    Vielleicht hilft es ja.
    #4VerfasserAnni01 Dez. 10, 12:35
    Kommentar
    Tito ist klein und koselig für Roberto (—> Robertito —> Tito)

    Eventuell auch für Alberto.
    #5Verfasser Doktor Faustus (397365) 01 Dez. 10, 14:22
    Kommentar
    Hola Dottore :-)

    Cómo podrías tu traducir esta frase?
    #6Verfasser Hans (DE) (686996) 01 Dez. 10, 14:26
    Vorschlag¡Buenas, Hans!
    Quellen
    MUY LINDO TU COMENTARIO, EN CONMEMORACION DE LA MEMORIA DE TITO, QUE SE MERECE TODO Y SU FAMILIA ES, LO QUE EL SOÑO, POR DICHA.
    Kommentar
    Sehr schön dein Kommentar in Gedenken an Tito, er ist dessen würdig, und seine Familie ist, was er sich erträumte, zum Glück.

    Deine Übersetzung war schon gut, compay, ich befürchte nur, dass es sich um keine Gedächtnisfeier handelt, sondern bloß um Worte des Gedenkens, die jemand (bei einer Totenwache?) aussprach.
    #7Verfasser Doktor Faustus (397365) 01 Dez. 10, 16:42
    Vorschlagkoselig ;-))
    Kommentar
    ¡was für ein hübsches Wort, Doktor!

    wie wär's, wenn wir zu jedem Adventskalendertag ein koseliges, kleines, neues Wort erfinden - im englischen Forum sind sie da z.B. Siehe auch: [en-de] Beelzebug = Satan in the form of a mosquito sehr kreativ

    un beso
    #8Verfasser grela (567089) 01 Dez. 10, 18:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt