•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    这不是建议,这是命令!

    Betreff

    这不是建议,这是命令!

    Quellen
    我不关心这些过程,我只关心什么时候能彻底解决问题。
    只要问题一天没有彻底解决,就决不允许把调试人员撤走,请转告德国人这不是建议,这是命令!



    怎么样翻成德国 还能够保留强烈的语气?
    VerfasserSüße Mulan03 Dez. 10, 08:25
    VorschlagDas ist kein Vorschlag, sondern eine Anordnung!
    Kommentar
    Mir sind diese Vorgänge vollkommen egal! Mich interessiert nur, wann dieses Problem ein für allemal gelöst werden kann.

    Wenn das Problem in einem Tag nicht gelöst ist, kann ich es nicht gestatten, dass das Testpersonal gehen kann. Teilen Sie den Deutschen mit, dass dies kein Vorschlag, sondern eine Anordnung ist!

    ------------

    Bitte um Verbesserung, denn so ganz schlau werde ich daraus nicht. Was macht dann das 调试人员 genau, wo arbeiten sie und welches Problem müssen sie lösen, bevor sie 撤走 (gehen, evakuiert, entfernt, entlassen werden??) können und wer ist eigentlich in der Position in Gutsherrenmanier ein 这不是建议,这是命令 auszudrücken?
    #1VerfasserDennis-TW (618080) 03 Dez. 10, 10:01
    VorschlagDas ist keine Bitte, sondern eine Anordnung!
    Quellen
    Mich interessieren diese Vorgänge nicht. Ich will nur wissen, wann dieses Problem ein für allemal gelöst werden kann.

    Solange für dieses Problem keine Lösung gefunden werden, darf das Personal für die Installtion und Prüfung [ dürfen die Techniker für die Installtion und Prüfung ] nicht abgezogen werden. Leiten Sie das bitte an den Deutschen weiter, dass dies keine Bitte ist, sondern eine Anordnung.


    Stellenangebot - 调试人员:

    http://jobs.zhaopin.com/P3/CC1911/2522/J902/5...

    http://topic.csdn.net/u/20080822/09/379c21e7-...

    http://job.01hr.com/j/j-4327873.html


    郑州火车站“纸牌门”续:当事调试人员被撤职:

    http://society.people.com.cn/GB/1062/11646153.html

    调试人员 - Techniker für Installation und Prüfung, Systemtechniker, Prüftechniker ( Wartungstechniker ), "Montagetechniker"

    Prüftechniker:

    http://www.backinjob.de/index.php?page=search...
    Kommentar
    Die "Hochchinesisch-Muttersprachler" solle mich bitte korrigen, wenn ich hier falsch liege. Denn auch mir ist der Begriff "调试人员" bisher noch nicht geläufig und habe es aus dem Zusammenhang logisch "zusammengereimt".

    Ich nehme an, dass "调试人员" eine Art von technischer Personal ist, die für Installation von Geräten und deren anschließender "Funktionstest / Stresstest" zuständig sind.

    Die Hierachie bzw. der Ton in bestimmte chin. Unternehmen ist wohl etwas rauher. "Eigenverantwortliches Arbeiten" findet man leider nicht immer und überall. [ Siehe Artikel zum "Spielkarten-Skandal am "郑州-Bahnhof" - 郑州火车站“纸牌门”! ]
    #2Verfassersoldier (313210) 03 Dez. 10, 13:19
    VorschlagDas ist keine Bitte, sondern eine Anordnung!
    Quellen
    Mich interessieren diese Vorgänge nicht. Ich will nur wissen, wann dieses Problem ein für allemal gelöst werden kann.

    Solange für dieses Problem keine Lösung gefunden werden, darf das Personal für die Installtion und Prüfung [ dürfen die Techniker für die Installtion und Prüfung ] nicht abgezogen werden. Leiten Sie das bitte an den Deutschen weiter, dass dies keine Bitte ist, sondern eine Anordnung.


    Stellenangebot - 调试人员:

    http://jobs.zhaopin.com/P3/CC1911/2522/J902/5...

    http://topic.csdn.net/u/20080822/09/379c21e7-...

    http://job.01hr.com/j/j-4327873.html


    郑州火车站“纸牌门”续:当事调试人员被撤职:

    http://society.people.com.cn/GB/1062/11646153.html

    调试人员 - Techniker für Installation und Prüfung, Systemtechniker, Prüftechniker ( Wartungstechniker ), "Montagetechniker"

    Prüftechniker:

    http://www.backinjob.de/index.php?page=search...
    Kommentar
    Die "Hochchinesisch-Muttersprachler" sollen mich bitte korrigen, wenn ich hier falsch liege. Denn auch mir ist der Begriff "调试人员" bisher noch nicht geläufig und habe es aus dem Zusammenhang logisch "zusammengereimt".

    Ich nehme an, dass "调试人员" eine Art von technischer Personal ist, die für Installation von Geräten und deren anschließender "Funktionstest / Stresstest" zuständig sind.

    Die Hierachie bzw. der Ton in bestimmte chin. Unternehmen ist wohl etwas rauher. "Eigenverantwortliches Arbeiten" findet man leider nicht immer und überall. [ Siehe Artikel zum "Spielkarten-Skandal am "郑州-Bahnhof" - 郑州火车站“纸牌门”! ]
    #3Verfassersoldier (313210) 03 Dez. 10, 13:36
    Vorschlagvielen Dank dafür!
    Quellen
    vielen Dank dafür!
    #4Verfassersüße Mulan03 Dez. 10, 15:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt