Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Forswear it, sight!

    Quellen
    Moin,
    ich bin bei Shakespeare (The first meeting of the lovers, Act 1, Scene 5) u.a. auf den folgenden oben genannten Satz gestoßen.

    Die letzten 2 Zeilen lauten zusammenhängend:

    Did my heart love till now? Forswear it, sight!
    For I ne’er saw true beauty till this night.

    Kommentar
    Ich würde es frei wie folgt übersetzen:

    "Hat mein Herz je geliebt? Bei diesem Anblick muss ich dem abschwören, denn ich habe bis zu dieser Nacht noch nie wahre Schönheit gesehen."

    Wäre das so einigermaßen OK?
    Oder kann mir da jemand weiterhelfen?
    VerfasserAzzitai07 Dez. 10, 07:52
    Kommentar
    Liebt’ ich wohl ‘ je? Nein, schwör es ab, Gesicht! Du sahst bis jetzt noch
    wahre Schönheit nicht.

    http://www.e-text.org/text/Shakespeare%20-%20...
    #1VerfasserRobocop07 Dez. 10, 08:18
    Kommentar
    In der Übersetzung von Schlegel heißt diese Stelle so:

    Liebt ich wohl je? Nein, schwör es ab, Gesicht!
    Du sahst bis jetzt noch wahre Schönheit nicht.
    #2Verfasser MiMo (236780) 07 Dez. 10, 08:18
    Kommentar
    Vielen Dank.....
    #3VerfasserAzzitai07 Dez. 10, 09:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt